Кондратьева Екатерина Александровна
Специальность: литературоведение
Старший преподаватель Факультета Иностранных Языков СПбГУ, старший
преподаватель кафедры «Русский и иностранные языки» ПГУПС, преподаватель
программы «Переводчик в сфере профессиональном коммуникации» Факультета
Иностранных Языков СПбГУ.
Область научных интересов: французская литература ХХ – ХХI веков, проблемы
перевода, компаративистика, междисциплинарные исследования.
Профессиональные интересы: преподавательская деятельность, устный и письменный
перевод (французский, английский языки), художественный перевод, поэзия (творчество
на русском, французском, английском языках, а также мультилингвистические
поэтические опыты).
Член Центра Жанны д’Арк-Шарля Пеги (Орлеан, Франция); Член Международной
ассоциации литературных критиков (AICL – Association Internationale des Critiques
Littéraires, город Тур, Франция); Член Университетского центра литературных
исследований (Centre d'Études Supérieures de la Littérature, город Тур, Франция).
Имеет публикации в русских и зарубежных изданиях (Россия, Франция, Португалия,
Греция)
Участие в международных конференциях (Россия, Франция, Финляндия, Португалия,
Австрия, Греция, Польша) с докладами на русском и французском языках.
Избранные публикации:
Французская литература:
1. Le Grand Meaulnes d'Alain-Fournier: roman-hologramme// As Artes e as Ciências em
Diálogo. Actas do Congresso Internacional 2015. 23-24 Fevereiro, Porto, Portugal. Barcelos,
Green Lines Instituto para o Desenvolvimento Sustentável, February 2015. Pp. 161-169.
2. Оптические иллюзии. Взаимодействие персонажей и передача информации как основа
романа Алена-Фурнье «Большой Мольн»// Актуальные вопросы зарубежной филологии,
лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, методики преподавания
иностранных языков. Кострома, КГУ им. Н.А.Некрасова, 2015. Сс.42-49.
3. Эстетические принципы художественного мира Алена-Фурнье: поиски родо-жанрового
синтеза и «язык» символов // Вестник Санкт-Петербургского государственного
университета технологии и дизайна. Серия 2: Искусствоведение, Филологические науки.
2017. №3. С.78-87.
Компаративистика, междисциплинарные исследования:
1. Обещание ХХ века: раннее мастерство Энрике Поузау и Алена-Фурнье// Древняя и
Новая Романия. СПб, СПбГУ, 2015. Выпуск 1. Сс. 455-476.
elibrary.ru/item.asp?id=23734998
2. Deux Tempêtes : effet d'accumulation chez W. Shakespeare et J.M.G. Le Clézio// La
dimension mondiale de William Shakespeare. Centre d'études supérieures de la littérature. Actes
 
du colloque de la Riche sous la direction de Frédéric-Gaël Theuriau. Éditions Nicole Vaillant,
2016. Pp. 137-144.
3. Фигура исключения: интерпретация иноязычного дневника (Мария Башкирцева –
Марина Цветаева) // Древняя и Новая Романия. СПб, СПбГУ, 2018. Выпуск 2. Сс.153-169.
4. Marina Tsvétaïéva inspirée par George Sand : la sibylle – prophétie et absence// in F. G.
Theuriau (dir.), Les Ressources de l'inspiration de George Sand, Antibes, éd. Vaillant, 2019. Pp.
153-161.
Проблемы перевода:
1. «Бобро поржаловать» (Bienvenue chez les Ch’tis) : опыт анализа русской версии фильма
на занятиях французским языком в лингвострановедческом и переводческом аспектах//
Профессиональное образование, наука и инновации в XXI веке, т.1. : сб. трудов Х Санкт-
Петербургского конгресса (Санкт-Петербург, 21-15 ноября 2016 г.). – СПб.: ФГБОУ ВО
ПГУПС, 2016. – 394 с. С.262-266.
2. «Сложный случай» современной поэзии: стихотворения Валери Рузо в переводе
Екатерины Кондратьевой // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных
трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. С.138-140.
Участие в творческих встречах, вечерах, посвященных художественному переводу и
поэтическим опытам на французском и английском языках (Дом Писателя, Центр Встреч
при Петри-Кирхе, Центр Независимых Социологических Исследований (Санкт-
Петербург, Россия)). Участие в творческих семинарах, организованных кафедрой
русского языка Майнцского университета имени Иоганна Гутенберга (Гермерсхайм,
Германия) с презентацией поэтических опытов на французском и английском языках.
Публикация поэтических переводов с французского языка в российских журналах и
альманахах.

Кондратьева Екатерина Александровна

 
Специальность: литературоведение
 
Старший преподаватель Факультета Иностранных Языков СПбГУ, старший
преподаватель кафедры «Русский и иностранные языки» ПГУПС, преподаватель
программы «Переводчик в сфере профессиональном коммуникации» Факультета
Иностранных Языков СПбГУ.
 
Область научных интересов: французская литература ХХ – ХХI веков, проблемы
перевода, компаративистика, междисциплинарные исследования.
 
Профессиональные интересы: преподавательская деятельность, устный и письменный
перевод (французский, английский языки), художественный перевод, поэзия (творчество
на русском, французском, английском языках, а также мультилингвистические
поэтические опыты).
 
Член Центра Жанны д’Арк-Шарля Пеги (Орлеан, Франция); Член Международной
ассоциации литературных критиков (AICL – Association Internationale des Critiques
Littéraires, город Тур, Франция); Член Университетского центра литературных
исследований (Centre d'Études Supérieures de la Littérature, город Тур, Франция).
 
Имеет публикации в русских и зарубежных изданиях (Россия, Франция, Португалия,
Греция).
 
Участие в международных конференциях (Россия, Франция, Финляндия, Португалия,
Австрия, Греция, Польша) с докладами на русском и французском языках.
 
Избранные публикации:
Французская литература:
1. Le Grand Meaulnes d'Alain-Fournier: roman-hologramme// As Artes e as Ciências em
Diálogo. Actas do Congresso Internacional 2015. 23-24 Fevereiro, Porto, Portugal. Barcelos,
Green Lines Instituto para o Desenvolvimento Sustentável, February 2015. Pp. 161-169.
2. Оптические иллюзии. Взаимодействие персонажей и передача информации как основа
романа Алена-Фурнье «Большой Мольн»// Актуальные вопросы зарубежной филологии,
лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, методики преподавания
иностранных языков. Кострома, КГУ им. Н.А.Некрасова, 2015. Сс.42-49.
3. Эстетические принципы художественного мира Алена-Фурнье: поиски родо-жанрового
синтеза и «язык» символов // Вестник Санкт-Петербургского государственного
университета технологии и дизайна. Серия 2: Искусствоведение, Филологические науки.
2017. №3. С.78-87.
 
Компаративистика, междисциплинарные исследования:
1. Обещание ХХ века: раннее мастерство Энрике Поузау и Алена-Фурнье// Древняя и
Новая Романия. СПб, СПбГУ, 2015. Выпуск 1. Сс. 455-476.
elibrary.ru/item.asp?id=23734998
2. Deux Tempêtes : effet d'accumulation chez W. Shakespeare et J.M.G. Le Clézio// La
dimension mondiale de William Shakespeare. Centre d'études supérieures de la littérature. Actes
du colloque de la Riche sous la direction de Frédéric-Gaël Theuriau. Éditions Nicole Vaillant,
2016. Pp. 137-144.
3. Фигура исключения: интерпретация иноязычного дневника (Мария Башкирцева –
Марина Цветаева) // Древняя и Новая Романия. СПб, СПбГУ, 2018. Выпуск 2. Сс.153-169.
4. Marina Tsvétaïéva inspirée par George Sand : la sibylle – prophétie et absence// in F. G.
Theuriau (dir.), Les Ressources de l'inspiration de George Sand, Antibes, éd. Vaillant, 2019. Pp.
153-161.
 
Проблемы перевода:
1. «Бобро поржаловать» (Bienvenue chez les Ch’tis): опыт анализа русской версии фильма
на занятиях французским языком в лингвострановедческом и переводческом аспектах//
Профессиональное образование, наука и инновации в XXI веке, т.1. : сб. трудов Х Санкт-
Петербургского конгресса (Санкт-Петербург, 21-15 ноября 2016 г.). – СПб.: ФГБОУ ВО
ПГУПС, 2016. – 394 с. С.262-266.
2. «Сложный случай» современной поэзии: стихотворения Валери Рузо в переводе
Екатерины Кондратьевой // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных
трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. С.138-140.
 
Участие в творческих встречах, вечерах, посвященных художественному переводу и
поэтическим опытам на французском и английском языках (Дом Писателя, Центр Встреч
при Петри-Кирхе, Центр Независимых Социологических Исследований (Санкт-
Петербург, Россия)). Участие в творческих семинарах, организованных кафедрой
русского языка Майнцского университета имени Иоганна Гутенберга (Гермерсхайм,
Германия) с презентацией поэтических опытов на французском и английском языках.
 
Публикация поэтических переводов с французского языка в российских журналах и
альманахах.
 
Член жюри Inalco russe open 2021, 2022 годов

Новости

Опрос

Удобен ли наш сайт?

Общее количество голосов: 1