КОНКУРС 2024

КОНКУРСНЫЙ ТЕКСТ

Alfred Barthélemy évitait Henri Guilbeaux. Tout ce vert sur ses vêtements semblait moins de la coquetterie qu’une sorte de moisissure. Il trainait derrière lui un relent de décomposition. Son sourire, ses gestes, sa trop grande courtoisie, tout sonnait faux. Lorsqu’il vint demander à Fred de le suivre chez Lénine, qui le convoquait, Fred eu le sentiment désagréable de voir surgir un oiseau de mauvais augure.

Lénine habitait au Kremlin un logement modeste installé au rez-de-chaussée dans le corps de logis des chevaliers.

Dans le délabrement de Moscou, seul le Kremlin conservait sa splendeur.

Ses grandes murailles rouges et sa masse de dômes surplombaient la Moskova. Autant d’églises et de palais, intacts, alors que la ville tombait en ruine, surprenaient Fred et le choquaient. Il ne comprenait pas que la Révolution préserve avec tant de soin un luxe inutile. Pourquoi Lénine s’obstinait-il à sauvegarder le passé artistique alors qu’il s’acharnait à détruire la société traditionnelle ? Pourquoi, si la religion était néfaste et devait être proscrite, protéger cet invraisemblable entassement d’édifices d’une richesse ostentatoire ? Fred avait visité la cathédrale de l’Assomption, lieu du couronnement des tsars, la cathédrale des archanges où l’on voyait les tombeaux des grands ducs. Pourquoi cette dévotion pour la dynastie, alors que l’on avait massacré les derniers Romanov ? Devant ces châsses, ces candélabres, ces lustres, ces iconostases, ces anges ailés, ces vierges mères, ces saints à auréole, toute cette débauche d’or, d’argent, de pierreries, Fred demeurait stupéfait, au seuil d’une religion inconnue où tout lui paraissait mystère et affabulation.

(Michel Ragon, La Mémoire des vaincus,

Éditions Albin Michel, livre de Poche, 1990, p. 151)

* * * * * * * *                                                                                             

 

 

Об авторе: https://fr.wikipedia.org/wiki/Michel_Ragon

 

Беседа с Мишелем Рагоном: https://editionslibertalia.com/blog/rencontre-avec-michel-ragon-2006

 

Уточнение по тексту для ясности работы с выбранным отрывком: «Tout ce vert»… Далее по тексту говорится: «Avec ses chemises vertes, ses complets verdâtres, ses cravates pois-cassés, Guilbeaux donnait l'impression d'un légume défraîchi.»
 
 
 
ПРАВИЛА УЧАСТИЯ 
 
Inalco russe open 2024 
 

Просим вас внимательно прочитать правила участия в конкурсе и уделить особое внимание параграфу, который касается оформления конкурсной работы.

Конкурсное задание. Необходимо перевести на русский язык с французского языка текст, помещённый в данный раздел.

Участники. К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода. 

Обязательным условием участия в конкурсе является разбор трудностей перевода и переводческих решений для участников, которые займут первые ДЕСЯТЬ мест (максимальный объём - 4 тыс. знаков). Мы сами напишем таким участникам после того, как эти десять мест будут определены, заранее разбор делать не надо.

Ограничения участия. Члены конкурсного жюри не могут участвовать в конкурсе. Члены годового жюри-лауреаты прошлогоднего конкурса не могут принимать участия в конкурсе в течение года. Участие в конкурсе не рекомендовано заслуженным и почётным деятелям в области перевода. Ограничений по национальности, месту проживания нет. Ограничения по возрасту - к участию в конкурсе допускаются конкурсанты, достигшие 18 лет на момент объявления результатов конкурса (1 июня 2024 года).

Жюри. Жюри состоит из рабочих групп, в которые входят писатели, переводчики, лингвисты и специалисты по русскому и французскому языкам и литературе. В каждое новое издание конкурса в поджюри "Лауреаты" приглашаются участники конкурса, занявшие призовые места предыдущего издания. Лауреаты могут входить в жюри конкурса только в течение одного года. Вы можете ознакомиться с личными страницами членов жюри в соответствующем разделе.

Работа жюри. Этап 1. Каждый член жюри работает индивидуально: получает конкурсные тексты и оценивает их по 10-балльной шкале (10 является высшей оценкой). Затем все оценки собираются и выводится средний балл за работу. Этап 2. Выделяются 10 (в некоторых случаях - больше или меньше) лучших переводов. Все члены жюри ещё раз оценивают эти работы. Каждый перевод сопровождается комментарием жюри, и работы распределяются по трём призовым местам. На общем собрании жюри утверждает эти места, исходя из комментариев к работе. При близких результатах выделяется условное(ые) четвёртое(ые) место(а) – поощрительная(ые) премия(ии).

Проведение конкурса. Конкурс проходит в три этапа:

С 1 января 2024 года по 31 января 2024 года конкурсанты знакомятся с конкурсным заданием (один текст), размещённым на сайте конкурса, работают над переводом и высылают перевод и личные данные на и-мейл конкурса russeopen@gmail.com.

Переводы, полученные после полуночи 31 января 2024 года по парижскому времени (Мск - 2), к рассмотрению не принимаются.

С 1 февраля 2024 года по 15 мая 2024 года жюри оценивает полученные переводы и определяет первое, второе, третье и "четвёртое" места. Результаты конкурса объявляются в письменной форме на сайте конкурса, а также на сайте Департамента русистики Национального института восточных языков и культур 1 июня 2024 года. Точная дата оглашения результатов объявляется на сайте ближе к концу проведения конкурса. Обратите, пожалуйста, внимание на то, что точная дата оглашения результатов зависит от количества полученных конкурсных работ. Жюри сделает все возможное, чтобы огласить результаты в заявленные сроки.

Оформление конкурсных работ. Перевод должен быть напечатан на компьютере, формат A4 вертикальный, нумерация страниц внизу по центру, шрифт Times new roman 12, интервал 1,5, поля по 2,5 см со всех сторон, текст необходимо выровнять по всей ширине страницы. 

Конкурсному тексту должен соответствовать только один перевод. Несколько вариантов перевода одного и того же конкурсного текста не принимаются. Переводы не должны содержать подчёркиваний, выделений, иного шрифта; не используйте различные цвета и т.п. Каждая страница вашей работы должна иметь личный шифр участника

Просим вас правильно оформлять конкурсную работу для облегчения работы жюри и максимального соблюдения правила анонимности участников конкурса. Обратите, пожалуйста, внимание, что начиная с 2016 года неверно оформленные работы к рассмотрению не принимаются. Решение принято, исходя из правил анонимности и полного равенства кандидатов. Претензии по оформлению работ рассматриваться не будут. Очень просим вас правильно оформлять работу. С 2024 года все поступившие на конкурс работы проходят анализ на отсутствие автоматического перевода.

Анонимность участников. Конкурс INALCO RUSSE OPEN является анонимным. На каждой странице перевода конкурсант указывает личный шифр (это должна быть любая удобная для вас комбинация), состоящий из ДВУХ заглавных латинских букв и ШЕСТИ цифр = Сначала идут две латинские буквы, затем шесть цифр, без пробелов. Пожалуйста, не используйте кириллицу. Личный шифр печатается в верхнем колонтитуле в правом углу страницы. 

Текст на французском языке прикладывать не нужно. Перевод не должен содержать никаких других данных участника, кроме личного шифра. Обратите, пожалуйста, внимание на то, что если это необходимое условие не выполнено, то данный перевод выбывает из конкурса. На переводе не должно быть ни дополнительных картинок, ни иного оформления - цветом, разделительными элементами и т.п. Настоятельно просим вас проверять эти моменты.

Перевод высылается отдельным файлом в расширении PDF на и-мейл конкурса russeopen@gmail.com. Название файла - это личный шифр участника. Одновременно в одном и том же и-мейле с файлом, содержащим перевод, высылается второй файл в расширении PDF, в котором конкурсант предоставляет свои личные данные. Этот второй файл с личными данными также должен иметь название, представляющее собой личный шифр участника с добавлением буквы d.

NB Обязательно включаются в личные данные: ФИО, год рождения, город проживания, место работы или учёбы, а также и-мейл. Эти данные необходимы для того, чтобы иметь представление о наших участниках. Мы гарантируем анонимность данных и их использование исключительно в указанных целях.

Пример оформления названия файлов:

QW123456 (в этом файле – перевод конкурсного текста, каждая страница – с личным шифром, который должен соответствовать названию файла);

QW123456d (в этом файле – личные данные участника. Страница с личными данными также должна обязательно содержать личный шифр участника).

Оба файла - перевод текста и личные данные - высылаются на и-мейл russeopen@gmail.com одновременно в одном сообщении.

 

Пример оформления файла с личными данными:

ИВАНОВ Иван Иванович, 1980 года рождения

Сыктывкар

Аспирант кафедры/сотрудник/переводчик…..

и-мейл: ………………..

 

Пожалуйста, сохраняйте ваши документы ТОЛЬКО в расширении PDF.

В теме мейла указывается: Перевод 2024. Обратите, пожалуйста, внимание, что если в теме мейла указываются данные личного характера, то такое письмо рассматриваться не будет.

Мы всегда высылаем подтверждение того, что ваша заявка принята. Дождитесь и-мейла с подтверждением. Почта конкурса проверяется регулярно. Если вы не получили подтверждения о получении вашего перевода и личных данных в течение одной недели с момента отправления вами и-мейла, пожалуйста, напишите нам ещё раз. 

NB Если вы хотите задать вопрос, напишите в теме письма: Вопрос 2024. Такое письмо будет прочитано отдельно от общей сортировки писем. Прежде чем задать вопрос, посмотрите, пожалуйста, нет ли ответа на него на самом сайте в разделе "Новости" или в любом другом разделе, соответствующем вашему вопросу. 

После того, как жюри анонимно распределит конкурсные места, председатель конкурса сверит личный шифр на тексте перевода с личным шифром, полученном во втором файле, с данными участника, и назовёт имена победителей.

Участники, занявшие призовые места, получают дипломы и награждаются денежной премией:

Первое место      Денежная премия в размере 750 евро

Второе место     Денежная премия в размере 500 евро

Третье место     Денежная премия в размере 250 евро

Четвёртое место/поощрительная премия     Набор книг, посвящённых переводу ИЛИ книги франкоязычных авторов на французском языке ИЛИ необходимые книги по запросу лауреата в ценовом диапазоне 30-50 евро

        Конкурсанты, вошедшие в первую десятку, получают сертификат-подтверждение участия в конкурсе с указанием общего количества участников

ОРГКОМИТЕТ КОНКУРСА НЕ ВЫДАЕТ ДИПЛОМЫ, СЕРТИФИКАТЫ ИЛИ ИНЫЕ ДОКУМЕНТЫ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ, УЧАСТНИКАМ, НЕ ЗАНЯВШИМ ПРИЗОВЫЕ МЕСТА ИЛИ НЕ ВОШЕДШИМ В ПЕРВУЮ ДЕСЯТКУ ЛУЧШИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Желаем успехов!

 

Новости

Опрос

Удобен ли наш сайт?

Общее количество голосов: 369