Выпуск Inalco russe open 2022 Bouysse
 
Даты проведения конкурса: 15 ноября 2021 - 1 января 2022
 
Конкурсный текст Buveurs de vent (extrait) помещён
в данный раздел КОНКУРСНЫЙ ТЕКСТ BOUYSSE 2022 
 
! Ознакомьтесь с правилами участия в конкурсе !
 

С биографией и библиографией писателя можно ознакомиться здесь:

https://www.babelio.com/auteur/Franck-Bouysse/64248

https://fr.wikipedia.org/wiki/Franck_Bouysse

https://www.lamanufacturedelivres.com/nos-auteurs/auteur/1/franck-bouysse

  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

КОНКУРСНЫЙ ТЕКСТ

BUVEURS DE VENT

FRANCK BOUYSSE

(Roman, extrait)

Quatre ils étaient, un ils formaient, forment, et formeront à jamais. Une phrase lisible faite de quatre brins de chair torsadés, soudés, galvanisés. Quatre gamins, quatre vies tressées, liées entre elles dans une même phrase en train de s'écrire. Trois frères et une sœur nés du Gour Noir. À la sortie de l'école, les enfants se rendaient au viaduc fait d'une arche monumentale supportant la ligne ferroviaire et sous lequel coulait la rivière, comme un fil par le chas d'une aiguille. Les soirs de beau temps, le soleil déchirait la surface en milliers de bouches grimaçantes et tatouait des ombres sur la terre craquelée en une symbolique éphémère, qui se déplaçait, pour disparaître au crépuscule, effacée par un dieu idiot. Par mauvais temps, des lambeaux de brume s'effilochaient en fragments vaporeux, tels de petits fantômes hésitant entre deux mondes. De grosses gouttes d'eau se détachaient de la voûte, kidnappant au passage la lumière dans leur course vertigineuse qui les mènerait à la disparition. Dans un grand remous sous le viaduc, une barque de pêcheur arrimée par une corde à un pieu cognait à intervalles réguliers contre une des piles faites de moellons rectangulaires en granit. On aurait pu croire que quelque chose vivait en dessous, donnant ce mouvement qui tendait et détendait la corde, quelque chose comme une entité plus vaste qu'un corps, une entité sans désir, ni jugement, ni hiérarchie même, simplement là pour désigner avec détachement l'espérance des hommes, donner l'illusion qu'il fut un temps où elle n'était pas vaine.

En allant à la rivière, Marc, Matthieu et Mabel repoussaient le moment de rentrer à la maison. Là-bas était si peu chez eux, qu'ils avaient fait d'ici leur royaume. Luc les attendait déjà, depuis qu'il n'allait plus en classe, depuis que l'institutrice avait dit à ses parents qu'elle ne pouvait rien faire pour lui, sur le ton de la défaite. Enfin réunis, ils demeuraient ainsi de longs moments attablés à leurs rêves, donnant chair aux émotions, les nourrissant chacun leur tour, assis côte à côte, comme des chats de gouttière délaissant la gouttière pour accéder au toit.

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

ПРАВИЛА УЧАСТИЯ 
 
Inalco russe open 2022 BOUYSSE
 

Просим вас внимательно прочитать правила участия в конкурсе и уделить особое внимание параграфу, который касается оформления конкурсной работы.

Конкурсное задание. Необходимо перевести на русский язык с французского языка один текст, который помещён в данный раздел.

Участники. К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода.

Обязательным условием участия в конкурсе является разбор трудностей перевода и переводческих решений для участников, которые займут первые ДЕСЯТЬ мест (максимальный объём - 4 тыс. знаков). Мы сами напишем таким участникам после того, как эти десять мест будут определены, заранее разбор делать не надо.

Ограничения участия. Члены конкурсного жюри не могут участвовать в конкурсе. Члены годового жюри-лауреаты прошлогоднего конкурса не могут принимать участия в конкурсе в течение года. Участие в конкурсе не рекомендовано заслуженным и почётным деятелям в области перевода. Ограничений по возрасту, национальности, месту проживания нет. 

Жюри. Жюри состоит из рабочих групп, в которые входят писатели, переводчики, лингвисты и специалисты по русскому и французскому языкам и литературе. В каждое новое издание конкурса в поджюри "Лауреаты" приглашаются участники конкурса, занявшие призовые места предыдущего издания. Лауреаты могут входить в жюри конкурса только в течение одного года.

Работа жюриЭтап 1. Каждый член жюри работает индивидуально: получает конкурсные тексты и оценивает их по 20-балльной шкале (20 является высшей оценкой). Затем все оценки собираются и выводится средний балл за работу. Этап 2. Выделяются 10 (в некоторых случаях - больше или меньше) лучших переводов. Все члены жюри ещё раз оценивают эти работы. Каждый перевод сопровождается комментарием жюри, и работы распределяются по трём призовым местам. На общем собрании жюри утверждает эти места, исходя из комментариев к работе. При близких результатах выделяется условное(ые) четвёртое(ые) место(а) – поощрительная(ые) премия(ии).

Проведение конкурса. Конкурс проходит в три этапа:

С ноября 2021 года по 1 января 2022 года конкурсанты знакомятся с конкурсным заданием (один текст), размещённым на сайте конкурса, работают над переводом и высылают перевод и личные данные на и-мейл конкурса russeopen@gmail.com.

Переводы, полученные после полуночи 1 января 2022 года по парижскому времени (Мск - 2), к рассмотрению не принимаются.

Со 2 января 2022 года по 31 мая 2022 года жюри оценивает полученные переводы и определяет первое, второе, третье и "четвёртое" места. Результаты конкурса объявляются в письменной форме на сайте конкурса, а также на сайте Департамента русистики Национального института восточных языков и культур после 10 июня 2022 года. Точная дата оглашения результатов объявляется на сайте ближе к концу проведения конкурса. Обратите, пожалуйста, внимание на то, что точная дата оглашения результатов зависит от количества полученных конкурсных работ. Жюри сделает все возможное, чтобы огласить результаты в заявленные сроки.

Оформление конкурсных работ. Перевод должен быть напечатан на компьютере, формат A4 вертикальный, нумерация страниц внизу по центру, шрифт Times new roman 12, интервал 1,5, поля по 2,5 см со всех сторон, текст необходимо выровнять по всей ширине страницы. 

Конкурсному тексту должен соответствовать только один перевод. Несколько вариантов перевода одного и того же конкурсного текста не принимаются. Переводы не должны содержать помарок, исправлений и т.п. Каждая страница вашей работы должна иметь личный шифр участника

Просим вас правильно оформлять конкурсную работу для облегчения работы жюри и максимального соблюдения правила анонимности участников конкурса. Обратите, пожалуйста, внимание, что начиная с 2016 года неверно оформленные работы к рассмотрению не принимаются. Решение принято, исходя из правил анонимности и полного равенства кандидатов. Претензии по оформлению работ рассматриваться не будут. Очень просим вас правильно оформлять работу.

Анонимность участников. Конкурс INALCO RUSSE OPEN является анонимным. На каждой странице перевода конкурсант указывает личный шифр (это должна быть любая удобная для вас комбинация), состоящий из ДВУХ заглавных латинских букв и ШЕСТИ цифр = Сначала идут две латинские буквы, затем шесть цифр, без пробелов. Пожалуйста, не используйте кириллицу. Личный шифр печатается в верхнем колонтитуле в правом углу страницы

Текст на французском языке прикладывать не нужно. Перевод не должен содержать никаких других данных участника, кроме личного шифра. Обратите, пожалуйста, внимание на то, что если это необходимое условие не выполнено, то данный перевод выбывает из конкурса. На переводе не должно быть ни дополнительных картинок, ни иного оформления - цветом, разделительными элементами и т.п. Настоятельно просим вас проверять эти моменты.

Перевод высылается отдельным файлом в расширении PDF на и-мейл конкурса russeopen@gmail.com. Название файла - это личный шифр участника. Одновременно в одном и том же и-мейле с файлом, содержащим перевод, высылается второй файл в расширении PDF, в котором конкурсант предоставляет свои личные данные. Этот второй файл с личными данными также должен иметь название, представляющее собой личный шифр участника с добавлением буквы d.

NB Обязательно включаются в личные данные: ФИО, год рождения, город проживания, место работы или учёбы, а также и-мейл. Эти данные необходимы для того, чтобы иметь представление о наших участниках. Мы гарантируем анонимность данных и их использование исключительно в указанных целях.

Пример оформления названия файлов:

QW123456 (в этом файле – перевод конкурсного текста, каждая страница – с личным шифром, который должен соответствовать названию файла);

QW123456d (в этом файле – личные данные участника. Страница с личными данными также должна обязательно содержать личный шифр участника).

Оба файла - перевод текста и личные данные - высылаются на и-мейл russeopen@gmail.com одновременно в одном сообщении.

 

Пример оформления файла с личными данными:

ИВАНОВ Иван Иванович, 1980 года рождения

Сыктывкар

Аспирант кафедры/сотрудник/переводчик…..

и-мейл: ………………..

 

Пожалуйста, сохраняйте ваши документы ТОЛЬКО в расширении PDF.

В теме мейла указывается: Перевод 2022. Обратите, пожалуйста, внимание, что если в теме мейла указываются данные личного характера, то такое письмо рассматриваться не будет.

Мы всегда высылаем подтверждение того, что ваша заявка принята. Дождитесь и-мейла с подтверждением. Почта конкурса проверяется регулярно. Если вы не получили подтверждения о получении вашего перевода и личных данных в течение одной недели с момента отправления вами и-мейла, пожалуйста, напишите нам ещё раз. 

NB Если вы хотите задать вопрос, напишите в теме письма: Вопрос 2022. Такое письмо будет прочитано отдельно от общей сортировки писем. Прежде чем задать вопрос, посмотрите, пожалуйста, нет ли ответа на него на самом сайте в разделе "Новости" или в любом другом разделе, соответствующем вашему вопросу. 

После того, как жюри анонимно распределит конкурсные места, председатель конкурса сверит личный шифр на тексте перевода с личным шифром, полученном во втором файле с данными участника, и назовёт имена победителей.

Участники, занявшие призовые места, получают дипломы и награждаются денежной премией:

Первое место      Денежная премия в размере 1000 евро

Второе место     Денежная премия в размере 500 евро

Третье место     Денежная премия в размере 250 евро

Четвёртое место/поощрительная премия     Набор книг, посвящённых переводу // Книги франкоязычных авторов на французском языке 

        Конкурсанты, вошедшие в первую десятку, получают подтверждение об участии в конкурсе с указанием общего         количества участников

ОРГКОМИТЕТ КОНКУРСА НЕ ВЫДАЕТ ДИПЛОМЫ, СЕРТИФИКАТЫ ИЛИ ИНЫЕ ДОКУМЕНТЫ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ, УЧАСТНИКАМ, НЕ ЗАНЯВШИМ ПРИЗОВЫЕ МЕСТА ИЛИ НЕ ВОШЕДШИМ В ПЕРВУЮ ДЕСЯТКУ ЛУЧШИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Желаем успехов!

 

Новости

Опрос

Удобен ли наш сайт?

Общее количество голосов: 129