31 мая 2020

Уважаемые конкурсанты, подведены итоги конкурса Inalco russe open Foresti 2020!

Первое место: не присуждается

Второе место: ГОРДИЕНКО Вера Сергеевна, Москва, внештатный переводчик, награждается дипломом второй степени и получает приз в размере 500 евро

Третье место: ВАНИНА Мария Александровна, Санкт-Петербург, сотрудник компании Нетология Групп, награждается дипломом третьей степени и получает приз в размере 250 евро

Третье место: ПУШКАРЕВА Анна Викторовна, Москва, сотрудник Французского Лицея им. Александра Дюма при посольстве Франции, награждается дипломом третьей степени и получает приз в размере 250 евро

Поощрительная премия («четвёртое место»): АНДРЕЕВА Надежда Геннадьевна, Иваново, сотрудник бюро переводов «Практика», награждается поощрительным дипломом и получает книги, посвящённые переводу

Поощрительная премия («четвёртое место»): КУЗМИНЦЕВА Елена Вячеславовна, Рига, переводчик-фрилансер, награждается поощрительным дипломом и получает книги, посвящённые переводу

 

От всего сердца поздравляем победителей

и желаем всем участникам конкурса успехов на поприще перевода.

Участвуйте в нашем конкурсе в следующем году,

оттачивайте переводческие навыки.

Желаем удачи!

 

Почитайте информацию о наших лауреатах, их переводы

и отзывы о конкурсном тексте.

 

ПЕРВОЕ МЕСТО не присуждается

 

ВТОРОЕ МЕСТО

ГОРДИЕНКО Вера Сергеевна

Москва, внештатный переводчик

Окончила филологический факультет МГУ в 1998 году, основной иностранный язык английский, французский и испанский – дополнительные. Французский люблю с детства без особых причин – нравится мелодика языка, есть в нём что-то волшебное. Даже номер телефона парижской свалки по-французски звучит, как признание в любви (был такой скетч с Мисс Пигги https://www.youtube.com/watch?v=oDnELQPpY7s)

Моя работа отчасти связана с английским и французским, это мои основные языки общения с коллегами в отделах продаж и маркетинга. В последние 4 года (дети подросли, и появилось немного свободного времени) сотрудничаю с московскими издательствами, перевожу с английского языка книги для подростков, в основном в жанре фэнтези. Переводы художественной литературы (пока только с английского языка) для меня настоящая отдушина, возможность заниматься любимым делом.

Опубликованных переводов с французского у меня нет, надеюсь на сотрудничество с издательствами в дальнейшем.

Конкурсный текст на первый взгляд показался несложным – простые короткие фразы, нет запутанных грамматических конструкций. Однако передать живую речь актрисы едва ли не труднее, чем перевести многословное описание природы на рассвете или мучительные раздумья героя о смысле жизни.

Флоранс Форести сопровождает монолог смешными гримасками, у нее особая мимика и тембр голоса, и публика отзывается не только на слова, но и на дополнительные «спецэффекты». В переводе текст следовало сделать смешным, пригодным к чтению со сцены, что я и постаралась воплотить в своей работе.

Дольше всего думала над переводом самых простых слов: garçons и filles. Французское слово garçons в русском языке может означать кого угодно от «мальчика» до «официанта», но это не значит, что со сцены актриса обращается к публике «Мальчики и девочки!». Пришлось подыскивать синонимы, иногда даже отходить от точного значения слова, создавая достоверный образ.

Благодарю устроителей конкурса за интереснейшую интеллектуальную задачу и возможность попробовать свои силы в необычном жанре!

Конкурсный перевод

Флоранс Форести

У каждого свои недостатки

Всем привет! Есть в зале мужчины?.. Не люблю мужчин! Они противные и плохо пахнут. Да, и ноги у них воняют, и подмышки. У всех! Гадость. Фу. А ещё у них волосы растут – вот здесь (показывает на грудь), здесь (показывает на уши), а иногда даже там (показывает на спину). Пакость. Чему тут нравиться?! Да, а ещё у них вот такой живот.

(Показывает воображаемый толстый живот). И они вечно голодные. «Есть хочешь?» – «Да-а-а-а!» (почёсывает живот). А если спросить: «Что ты хочешь на ужин?» В ответ будет : «Мяса с картошкой». 

  • Что приготовить сегодня ?
  • Бефстроганов !
  • А завтра ?
  • Антрекот !
  • А послезавтра ?
  • Ростбиф !
  • А на гарнир? Может, овощей?
  • Картошку !

Вот такой сильный пол. Полный отпад! Ничего не делают, с утра до вечера только играют в стрелялки. (Показывает, как мужчины играют в видеоигры). Восемь им лет, пятнадцать, или пятьдесят – никакой разницы. Играют целыми днями. Всегда готовы взять по пиву и ухватиться со своими вонючими дружками за джойстики! (Показывает, как мужчины играют в видеоигры). 

  • Да! Так его! Да! Мы победим!

 А ещё с ума сходят по большим машинам. Угу! (Показывает, как мужчина ведёт машину) 

  • Моя тачка самая крутая! Стоит кучу денег, но мне плевать! Смотрите, у меня «Навигатор»! Как эта штука работает? Понятия не имею! И фиг с ней! Вот будет у меня Porsche… Да и на него чихать !

Всем нужен Porsche! Спроси любого: «Есть у тебя мечта?» Услышишь в ответ одно и то же, слово в слово: «Хочу Porsche и мяса с картошкой!» Вот что им нужно для счастья!

Маразм!

Летом, на море, эти храбрецы как один плывут за буйки! А мы стоим на пляже и машем им вслед – прикидываемся, что вот-вот лопнем от гордости!

Сильный пол, они такие. Хотят быть здоровенными, мускулистыми! (Показывает, как мужчины гордятся мускулами.) «Хочу быть сильным! С вот такими мускулами!» Нет, на тренировки они не ходят. Смотрят соревнования по телеку, как раз когда идут фильмы с Мег Райан! Да-а-а.

А стоит им заболеть, сразу бьются в припадке – до могилы-то один шаг!

(Показывает мужчину в агонии.) 

  • Ай-ай-ай! Я порезался конвертиком! Ой-ой-ой !

Так что вот, не люблю я мужчин.

Кстати, девушки в зале есть? Хотя их я тоже не люблю – слабый пол! Толку ноль!

Ещё меньше, чем от этих, с мускулами! Вечно носятся со своими перепутанными патлами.

  • Ах, я пошла в парикмахерскую, и только на секунду отвлеклась, как мне всё отстригли, под корень! 

(Показывает пальцами один сантиметр.)

И они такие липкие, эти девчонки! Потому что вечно мажутся кремом, чтобы не постареть! 

  • Я не хочу стареть! Не хочу…

(Показывает, как девушки наносят крем на лицо.) Бесполезно! Всё равно состарятся!

Влезают на вот такенные каблучищи (показывает высокие каблуки), чтобы казаться выше, а потом хнычут: «Ножки болят!»

А ещё они вечно дуются и киснут. (Строит недовольную рожицу.) Всегда !

  • Не знаю, чем я недовольна, но я страшно недовольна и буду дуться! Вот !

И всех-то они поучают, как детей. Даже своих мужей – особенно мужей!

  • Не делай то, не ешь это, туда не ходи, простудишься, убери руки!

И однажды звонит колокол – динь-дон! – и они выдают:

  • Я тебе не мамочка !

Ну-ну…

Всегда-то они мёрзнут, бедненькие! Чуть что: «Мне холодно! Ах, так холодно!»

И спят в пижаме. Некоторые-то надеялись, что девчонки всегда будут спать голышом, как в первый раз! А вот и нет! (Показывает, как девушка натягивает пижамные штаны и застёгивает рубашку на все пуговицы.) – Отстань! Не трогай меня! Я замёрзла!!!

Так что девушек я не люблю… да и мужчин тоже… и это очень странно, ведь сейчас, здесь, с вами, мне очень хорошо!

 

 

ТРЕТЬЕ МЕСТО

ВАНИНА Мария Александровна

Санкт-Петербург, сотрудник компании Нетология Групп

Моя жизнь связана с французским языком еще со школы, я закончила двуязычное отделение школы 4 Жака-Ива Кусто в Санкт-Петербурге. Во время обучения в школе несколько раз была во Франции, участвуя в программах обмена. Закончила СПбГУ, факультет Свободных искусств и наук.  Моя специальность на факультете не была связана с французским, хотя я брала несколько факультативных курсов, посвященных переводу с французского и французской философии. На данный момент я работаю в сфере образования. Моя основная работа не связана с французским языком, но помимо нее я преподаю английский и французский языки в качестве репетитора, читаю книги и смотрю фильмы на французском, периодически занимаюсь переводами.

О роли контекста в переводе на примере текста Флоренс Форести

Очевидно, невозможно представить себе перевод без контекста. Ни художественное произведение, ни статья, ни речь не существуют без своей истории, без того информационного пласта, который скрывается за пределами самого текста. Рассмотрим это подробнее на примере перевода Флоренс Форести.

Думаю, что почти все любители франкофонии так или иначе знакомы с французской актрисой и комиком Флоренс Форести. Перед нами ее текст с громким названием “Je n’aime ni les garçons ni les filles”. О том, как перевести само название, порассуждаем в последнюю очередь. В любом случае, даже если мы уже знакомы с автором, чтобы избежать переводческих нелепостей, стоит для начала обратиться к контексту. Откуда этот текст? Является ли он отрывком из сценария или фильма? Или это часть комического выступления? Не ответив на эти вопросы, перевести отрывок не представляется возможным. Только посмотрев видео, мы понимаем: представленный текст - отрывок стендапа. Значит, придется шутить.

С вопросом мы сталкиваемся в первой же фразе: Bonsoir, il y a des garçons dans la salle ? Слово “la salle” переводится на русский язык как комната, гостиная, зал, аудитория, помещение, палата. Где находится автор? Одно неверно подобранное слово - и мы рискуем потерять весь смысл, перевод окажется некорректным. Только посмотрев видео, мы понимаем - Флоренс Форести стоит на сцене, перед ней зрительский зал, “комната” или “аудитория” никак не подойдут.

Далее, посмотрев и прочитав текст до конца, мы понимаем, что про высокопарный слог можно на время забыть. Форести использует большое количество разговорных выражений, ее речь сопровождается жестами и звуками. Значит, и на русский язык нужно переводить максимально разговорно, представить, что кто-то рассказывает эту историю в кругу друзей.

Сложности возникают именно с подбором разговорных аналогов. Показывая на живот, например, Форести говорит “C’est tout gros comme ça”. Это можно было бы перевести как “они вот такие толстые”, но в таком случае теряется часть юмора, либо как “они жирные”, но это звучит слишком грубо. На мой взгляд, спасает слово “пузо”, которое часто используется в схожих ситуациях и анекдотах. Ну, и конечно, возникает вопрос, как перевести “c’est nul” так, чтобы это было приближено и к контексту, и к русской речи. Скорее всего, подойдет слово “отстой”, поскольку оно представляется наиболее используемым среди разговорных аналогов, хотя варианты могут быть разные.

Еще одной относительно непростой задачей становится перевод названий блюд. Форести иронизирует над бытовой ситуацией: “а когда их спрашиваешь: что ты хочешь на ужин? Они всегда хотят одного и того же: мяса с картошкой.” До этого момента всё в порядке. Однако после этого Форести называет несколько конкретных блюд:  “Qu’est-ce que tu veux aujourd’hui ? Un filet de bœuf ! Et demain : une côte de bœuf ! Et après demain : un rôti de bœuf !” Нам понятно: это смешно для французской аудитории, потому что блюда достаточно популярные. Но если мы переведем названия блюд на русский язык, то получим “говяжью вырезку”, “стейк рибай” и “ростбиф”. Но если вырезка и ростбиф для русского человека звучат более-менее привычно, то стейк рибай точно не входит в типичный русский ужин. Если бы мы переводили меню в ресторане, то, конечно, оставили бы всё как есть. Но поскольку мы переводим стендап, наша задача заставить российского читателя улыбнуться, а не подумать о том, почему он не ужинает рибаем. Уйти в крайность, написав вместо рибая “котлету”, тоже было бы странно. Значит, нужно найти компромисс. На мой взгляд, компромиссом в данном случае является просто “стейк из говядины”, без каких либо акцентов.

Другой вопрос возникает насчет использования русских разговорных слов и выражений. Погрузившись в контекст, мы поняли, что писать нужно разговорно и так, чтобы русскому человеку было привычно и смешно. Но никаких правил или ограничений в использовании такого разговорного стиля нет и не может быть. Так что тут каждый решает сам, что ему кажется уместным, а что будет “чересчур”. Например, мне кажется уместным заменить “телевизор” словом “телек” во фразе “они смотрят спорт по телеку”, потому что, на мой взгляд, российский комик сказал бы именно так. Однако выражение “fait un bras d’honneur” пришлось оставить как “показывает жест по локоть”, несмотря на то, что в России это выражение не используется и считается устаревшим, потому что цензурных и используемых аналогов не находится.

Подходя к концу, возвращаемся к названию: “Je n’aime ni les garçons ni les filles”. Автоматически хочется перевести слова “les filles” и “les garçons” как “девочки” и “мальчики”. Соответственно название мы бы перевели как “Я не люблю ни мальчиков ни девочек”. Ирония понятна, само название звучит неплохо. Но в таком случае нам нужно было бы придерживаться этих слов, и когда Форести обращается к залу, переводить ее слова как “Есть в зале мальчики?” Даже при учете того, что мы понимаем иронию, слова “девочки” и “мальчики” в русском языке слишком сильно ассоциируются с детьми. После слов “Есть в зале мальчики?” мы автоматически представляем себе детский утренник. К тому же, привычки, над которыми смеется Форести, совсем не детские. В таком случае можно было бы перевести как “мужчины” и “женщины”, но тогда пропадает часть иронии и легкости. На мой взгляд спасают компромиссные “парни” и “девушки”, которые балансируют между сочетанием со взрослыми привычками и задорным слогом. Соответственно и название переводим как “Не люблю ни парней ни девушек”.

Ну, и конечно, в конечном итоге, главной задачей становится сделать текст максимально гладким, разговорным, привычным. Если бы мы переводили отрывок из книги, сценарий, или, пожалуй, что угодно кроме выступления комика, такая задача не являлась бы первостепенной. Стендап рассчитан именно на то, чтобы отозваться у каждого за счет высмеивания самых обычных и бытовых ситуаций. Поэтому приходится перечитать вслух перевод несколько десятков раз и убедиться, что он читается легко и повседневно, не возникает заминок и запинок. Где-то приходится заменить слово на более подходящий аналог, где-то — немного сократить предложение.

Все это, несомненно, доказывает значимость контекста в переводе. Какое слово выбрать из десятка синонимов? Переводить ли блюдо дословно или немного изменить его название? Сделать слог более возвышенным или более разговорным, чем обычно? Всего этого никогда не представится возможным понять из самого текста. Однако тот контекст, та история, которая скрывается за его границами, иногда рассказывает переводчику даже больше.

Конкурсный перевод

Не люблю ни парней, ни девушек. 

Флоренс Форести

Добрый вечер, есть в зале парни? Не люблю парней! Парни - отстой, они плохо пахнут. Да, у парней воняют ноги и подмышки. У всех! Гадость. Фу. И у них волосы вот тут (показывает на грудь), вот тут (показывает на уши), и иногда еще тут (показывает на спину), ой, отстой, не люблю парней. А еще парни толстые, с вот таким пузом (показывает на живот). И вечно голодные, неважно сколько времени. Есть хочешь? Ага (чешет живот), а когда их спрашиваешь: Что ты хочешь на ужин? Они всегда хотят одно и то же: мясо и картошку. Что ты сегодня хочешь? Говяжью вырезку! А завтра: Стейк из говядины! А послезавтра: Ростбиф! А на гарнир? Картошку! Парни бесполезные, вообще бесполезные. Они ничего не делают целыми днями, только играют в PlayStation круглые сутки (пародирует игру в PlayStation), в любом возрасте, в 8 лет, в 15, в 50, PlayStation целый день, всегда найдется время поиграть в PlayStation со своими друзьями, которые воняют и пьют (пародирует игру), мы лучшие, даа! У парней вечно огромные машины! Моя машина самая большая, я теперь на мели, но мне плевать! У меня есть GPS! Я не умею им пользоваться, но мне плевать! И мне плевать на все, однажды у меня будет Порше. Все парни хотят одну и ту же Порше. Стоит спросить у парня, чего он хочет в этом мире - ответ простой: Порше, говядина и картошка. Всё, он счастлив. Это чёрти что! Летом на море парни всегда хотят плавать до буйков! А мы должны им махать с пляжа, чтобы они думали, что мы за них рады! Парни. Парни вот такие, они очень хотят быть накачанными (показывает парней), я хочу быть накачанным, хочу быть накачанным! Но спортом они не занимаются! Нее, они смотрят спорт по телеку, чтобы нам мешать смотреть фильмы с Мег Райан! Ага. Парни, когда болеют, думают, что они умирают! (показывает парней в агонии). Аааа, я порезался конвертом, ааа. Не люблю я парней. Но к счастью, в зале есть девушки, да? Не люблю девушек! Девушки это не пойми что! Это ой, это еще хуже, чем парни! Они абсолютно бесполезные! У них вот такие длинные волосы, которые вечно путаются, ох, мои волосы, я сходила к парикмахеру, он мне всё обрезал (показывает 1 см), девушки - это не пойми что. Они все липкие, потому что мажутся кремом, чтобы не стареть. Ох, я не хочу быть старой, не хочу быть старой (пародирует нанесение крема), но ты же старая! Они носят вот такие вот туфли, чтобы казаться выше (показывает туфли на каблуке) ай, у меня болят ноги! Девушки дуются! (показывает) Вечно дуются. Ох, хочется начать дуться. Не знаю, на что, так что буду дуться просто так! И девушки вечно думают, что все вокруг - их дети, в первую очередь муж! Не делай это, не ешь то, не ходи туда, ты заболеешь, убери руки! А потом после этого “я тебе не мать”! Ку-ку! А еще девушкам вечно холодно! Мне холодно! Ага! Так что спят они в пижамах. Сначала ты думаешь, что она будет спать голая, как в первый раз! Но нет, неа (показывает жест по локоть, пародирует, как застегивает пижаму до самого верха), оставь меня, мне холодно!!! Не люблю девушек. И парней не люблю. Это странно, потому что тут с вами мне очень хорошо.

 

ТРЕТЬЕ МЕСТО

ПУШКАРЕВА Анна Викторовна

Москва, сотрудник Французского Лицея им. Александра Дюма при посольстве Франции

Французский язык начала изучать самостоятельно. Увлеклась его безумно красивым произношением и мелодикой благодаря французскому кинематографу. В 2008 г. с отличием окончила франко-английское отделение факультета иностранных языков Новосибирского Государственного Педагогического Университета по специальности «Учитель французского и английского языков». В настоящее время проживаю в г. Москва и являюсь сотрудником Французского Лицея им. Александра Дюма при посольстве Франции. По совместительству преподаю французский язык в частном порядке.

Перевод – это, скорее, мое увлечение. Он требует много сил и напряжения ума, и мне это нравится. Я являюсь автором нескольких произведений на русском языке, поэтому, можно сказать, что гармонично построенная фраза – для меня дело чести и моя страсть. Занятие переводом, как никакое другое, позволяет привести мысли в порядок.

Уже второй год пробую свои силы в конкурсе, организованном INALCO RUSSE OPEN, - и получаю от процесса перевода огромное удовольствие! Благодарю организаторов за предоставленную возможность!   

 

Трудности перевода текста «Je naime ni les garçons, ni les filles» Флоранс Форести»

Передо мной стояла задача перевести монолог французской актрисы, сценариста и комика Флоранс Форести. Задача не из легких, потому что тексты комедийного жанра требуют особого переосмысления на языке перевода, дабы не утратить своей комичности и достичь первоначальной цели - вызвать у аудитории смех или улыбку.

Хотелось бы начать с того, что юмор в понимании представителей разных национальностей разнится, обуславливаясь совокупностью многих факторов: историческим развитием, мировоззрением, духовной составляющей. Грубо говоря, то, над чем будут смеяться в одной стране, может не вызвать никакой реакции в другой. Моя задача заключалась как раз в том, чтобы живым языком передать русскоговорящей аудитории иронический, а местами – и саркастический подтекст данного монолога.

Трудности возникли уже при переводе заглавия «Je n’aime ni les garçons, ni les filles». Можно было бы, конечно, перевести его буквально - «Я не люблю ни парней, ни девушек». Но такой перевод показался мне пресным, хотя он прямо передает основную мысль, заключенную в тексте. Эту идею неприятия мне ни за что не хотелось терять, но я начала поиски какого-то более острого, искромётного названия, призванного «врезаться в сознание», заинтриговать. Лучшим решением мне показалось «Мне противны мальчики, мне противны девочки».

Нужно вспомнить о том, что со своими комическими монологами Флоранс Форести выступает перед публикой: то есть, ее текст, во-первых, является живым языком со всеми присущими ему особенностями устной речи, во-вторых, он очень современный, пластичный, молодой и подвижный, как и сама мадмуазель Форести. Она общается с аудиторией на простом языке, главная характеристика которого – эмоциональность и небрежность. Так, как две подружки разговаривали бы по телефону или сидя за столиком в кафе.

Автор произносит монолог на тему полов, концентрируясь на физиологических и поведенческих особенностях мужчин и женщин. Флоранс высмеивает их слабости в достаточно неэтичной и, может даже показаться, грубой форме. Но, если вдуматься, автор потешается над такими человеческими страстями, как лень, прожорливость, игромания, приземленность интересов, эгоизм и гиперболизированное увлечение свей внешностью. Есть, над чем посмеяться и от чего воротить нос.

Смекалку нужно было проявить при переводе безличных конструкций, которыми изобилует текст. Вполне понятно, почему автор использует их так охотно, пренебрежительно и целенаправленно «обезличивая» предмет своего высказывания – человека. C'est nul, ça sent mauvais. Ça pique  (про мужчин) и les filles, c'est n'importe quoi, C'est hou, c'est encore plus tout pourri que les garçons, les filles! Ça sert à rien!  (про женщин). При переводе на русский язык невозможно было сохранить эту обезличенность, приходилось передавать пренебрежение иными эмоционально окрашенными лексическими средствами: воняют, торчат, обкорнали, отваливаются, плевать, фиолетово, никчемные, дурно пахнущие, охочие до выпивки и развлечений. Использованием диминутивов, когда, казалось бы, речь идет о важном: «Ой-ой-ой, я порезал пальчик об конвертик, ай-ай-ай!» (je me suis coupé avec une enveloppe), - или же преувеличением: состригли полголовы (y m'a ratée, il m'a coupée tout ça).

Интересным показался поиск переводческих решений для заключенных в скобки действий, которыми сопровождается монолог: (mime la Play-Station), (mime les chaussures à talon), (fait un bras d'honneur, mime l'enfilage du pyjama, le boutonne jusqu'en haut). И действительно, как можно «сымитировать Play-Station» или каблуки? Приходилось «разворачивать» эти сноски, прибегать к перифразе: (имитирует движения геймера), (делает неприличный жест, затем изображает, как она оборачивается в пижаму, которую застегивает до последней пуговки).  

Текст изобилует просторечиями Ouais! Beurk. C'est hou…, для которых нужно было подобрать такие же просторечия в русском языке: Ага! Фу! О-ля-ля!

Весь текст, несмотря на кажущуюся простоту, представляет собой любопытную синтаксическую конструкцию. Каждое новое предложение как бы наслаивается на предыдущее, цепляется за него, и в следующее мгновение мы видим картинку, которая вытекает из предыдущего кадра. Это придает тексту «спаенность», которую сложно разбить на абзацы. Способствуют этому также многочисленные повторы одного и того же слова в разных местах текста: Les garçons. Les garçons comme ça, ça voudrait être musclé (imite les garçons). Автор как будто хочет постоянно удерживать наше внимание на предмете своего высказывания, но эти повторы, если делать дословный перевод, будут, конечно, перегружать фразу и делать ее скучной. Отсюда у меня родились синонимичные ряды: представители сильного пола – парни - большие мальчики. Также я решила более свободно обыграть слово musclé, которое повторяется в тексте несколько раз, и вот, что у меня получилось: «Они хотели бы иметь фигуру атлета (принимает позу античного спортсмена), я хочу иметь спортивную фигуру, ну, или хотел бы. Но я ни за что не буду заниматься спортом!»

Фрагмент заканчивается фразой, которая в моей интерпретации может показаться фривольной, но я долго подбирала разные варианты и решила все же остановиться на «Не люблю я девушек! Да и парней не люблю! И это странно, потому я получаю реальный кайф от общения с вами!». И действительно, выражение «je suis trop bien avec vous» в данном контексте кажется мне настолько эмоциональным, что «испытывать кайф», несмотря на его просторечную окраску, я посчитала верным решением. На мой взгляд, оно придает русскому тексту нужное настроение игривости и свободы, которые так присущи самой госпоже Форести. Мне кажется, что такой артист, как она, вполне мог бы себе это позволить, если бы говорил на русском языке…

Конкурсный перевод

Мне противны мальчики, мне противны девочки

        Флоранс Форести

Добрый вечер! Имеются ли среди нас представители сильного пола? Просто я не люблю парней! Никчемные существа, которые, к тому же, ещё и плохо пахнут. Да, у всех до единого парней воняют ноги и подмышки. Настоящая пытка для моего органа обоняния. Гадость! У них волосатая грудь, волосы торчат из ушей, а иногда ещё и мохнатая спина, это отвратительно! Фу! 

А ещё они толстые (указывая на живот)! Может быть, это оттого, что они в любое время суток хотят есть. Ты хочешь есть? О, да! (поглаживает себя по животу). А когда ты у них спрашиваешь: что сегодня желает отведать ваше высочество? Неизменно один и тот же ответ: мясо и картошку. Что тебе сегодня приготовить? Говяжью вырезку. А завтра: ребрышки! А послезавтра: ростбиф! Овощи будешь? Картошечку! 

А какие они бездельники, эти парни! Только и знают, что играть в приставку весь день напролёт (имитирует движения геймера), и неважно, восемь им лет, пятнадцать или пятьдесят. Уж на приставку-то у них время всегда найдётся, особенно если рядом приятели, такие же дурно пахнущие и охочие до выпивки (передразнивает, как они веселятся). Мы же лучшие, ага! 

А ещё у больших мальчиков всегда большие машины (изображает парня за рулем). У меня са-а-а-аамая большая машина, плевать, что я спустил на неё все деньги! Ага, обзавелся навигатором! Я, правда, не умею им пользоваться, но мне фиолетово! А когда-нибудь у меня будет Порше! Все парни хотят только Порше; спрашиваешь у парня, что тебе для счастья надо, а это так просто:

Порше, стейк и картошка. И вот он уже абсолютно счастлив. Невесть что! 

А что творится летом на пляжах: ведь эти хвастуны непременно хотят доплыть до буйков! А мы с берега должны махать им ручкой, дескать, как мы восхищены их мужеством! Парни, одним словом. Они хотели бы иметь фигуру атлета (принимает позу античного спортсмена), я хочу иметь спортивную фигуру, ну, или хотел бы. Но я ни за что не буду заниматься спортом! Совсем другое дело – поглазеть спортивные программы, как раз в тот момент, когда по другому каналу идет долгожданный фильм с Мэг Райан! Ага.

А когда парни болеют, они просто уверены, что это закончится летальным исходом (показывает парня, бьющегося в агонии). Ой-ой-ой, я порезал пальчик об конвертик, ай-ай-ай! Не переношу парней! К счастью, у нас в аудитории присутствуют девушки.

Хотя девушек я тоже не переношу! Конечно же, девушки крайне никчемные создания! О-ля-ля, девушки еще более никчемные, чем парни. От них абсолютно никакой пользы! С их длинными волосами, которые постоянно спутываются. Ой, а я вот была в салоне, так меня там обкорнали, состригли полголовы (показывает длину в 1 сантиметр). Нет, мне решительно не понять девушек! У них липкая кожа, потому что на ней тонны крема против морщин! О нет, я не хочу быть старухой! Она не хочет быть старухой (похлопывает себя по щекам, делая вид, что наносит крем), но ты уже старуха! Они встают на огромные шпильки, чтобы казаться выше (имитирует походку на каблуках), а потом, - ой, у меня отваливаются ноги! А еще девушки обожают дуться (показывает надутую девушку). Они дуются постоянно! О, мне так хочется надуться! Точно не знаю, в чем причина, - ну и ладно, буду дуться просто так! А еще девушки воображают, будто весь мир нуждается в их материнской опеке, особенно муж. Не делай этого, не ешь этого, туда не ходи, ты простудишься, убери руки! А потом в один прекрасный день они заявляют: «Я не твоя мамочка!» Приехали!  

А еще девушки постоянно мерзнут! Мне холодно! Поэтому девушки спят в пижаме. Только поначалу кажется, что твоя нимфа будет, как в самую первую ночь, баловать тебя своей прекрасной наготой! Ага, вот тебе! (делает неприличный жест, затем изображает, как она оборачивается в пижаму, которую застегивает до последней пуговки). Оставь меня в покое, мне холодно! 

Не люблю я девушек! Да и парней не люблю! И это странно, потому я получаю реальный кайф от общения с вами!

 

 

ЧЕТВЁРТОЕ МЕСТО

АНДРЕЕВА Надежда Геннадьевна

Иваново, сотрудник бюро переводов «Практика»

Окончила Ивановский государственный университет по специальности «филолог, преподаватель» (языки – французский, английский). Живу в городе Иваново, работаю в бюро переводов всем понемногу: менеджером, переводчиком, редактором.

Мой первый переводческий опыт случился в школе. Я перевела несколько глав «Забавных приключений Рудуду и Рикики» для младшей сестры, оформив в виде книжки с рисунками.

Работать с художественными переводами доводится совсем не так часто, как мечталось когда-то. При этом хочется делать переводы, за которые не было бы стыдно. Приходится преодолевать нехватку знаний, опыта, а, может, и таланта. В конкурсе Inalco Russe Open я участвую уже несколько лет, и для меня большое достижение, если в этот раз мой перевод при его недостатках показался хорошим профессиональному жюри.

Прочитав конкурсный текст, я поняла, конечно, что это стендаповский скетч. Признаюсь, имя автора мне ничего не сказало. Из иностранных стендап-комиков я читала, смотрела, слушала Джорджа Карлина, Дилана Морана, Луи Си Кея. Что касается французского стендапа, на слуху имена Гада Эльмалеха и Жамеля Деббуза, но я знакома только с их ролями в кино.  Благодаря этому заданию узнала новое для себя имя и посмотрела выступление Флоранс Форести. Наблюдение за ее мимикой, жестами, интонацией очень помогло при переводе, тем более что эти невербальные средства составляют единое целое с текстом. Мне кажется, юмор, шутки бывает сложно переводить из-за разницы менталитетов, культур, а языковые особенности, бывает, создают сложно- или вовсе непереводимую игру слов. К счастью, юмор в данном скетче универсален и понятен. Нет вульгарностей, злобной насмешки. Больше напоминает детскую песенку о том, из чего же сделаны девчонки и мальчишки, Но в данном случае старшего возраста. Достается и тем, и другим. Текст написан в разговорном стиле, отсюда использование соответствующих лексики, грамматики и синтаксиса. Я старалась передать это в переводе. Например, использовала разговорно-просторечные слова или формы слов: des crèmes - крема, des patates - картоха, musclé - качок, une voiture - тачка, la télé - телик, je m’en fous - пофиг, ding dong – чокнутые; экспрессивно-окрашенные слова и выражения: hou - фу, beurk - гадость, c’est nul - отстой, c'est n'importe quoi - чёрт знает что, trop bien - классно. Наверно, дольше всего я думала над переводом выражения faire coucou. Сделать перевод, который передавал бы оригинальное значение, сохраняя при этом краткость фразы и юмористичность образа, у меня не получалось. Тогда я решила взять в качестве замены подходящий, на мой взгляд, к данному контексту девиз пингвинов из ‘’Мадагаскара” – улыбаемся и машем. Уже слишком поздно подумала, что je me suis coupé avec une enveloppe следовало бы перевести как «порезался бумагой», а не «порезался конвертом». Пока не получается избавиться от буквализма. Вообще, по ходу перевода я постоянно представляла, как этот текст звучал бы со сцены, проговаривала его, проверяя, не страдает ли он тяжеловесностью, неуклюжестью. Не думаю, что смогла избежать этого полностью. Так что есть к чему стремиться.

Конкурсный перевод

НЕ ЛЮБЛЮ НИ ПАРНЕЙ, НИ ДЕВЧОНОК

Флоранс Форести

Добрый вечер, есть в зале парни? Не люблю парней! Они отстой и воняют. Да, у парней воняют ноги и подмышки. У всех! Они колючие. Гадость. У них волосы тут (показывает на туловище), там (показывает на уши), а иногда и (показывает на спину), фу, отстой, не люблю! Парни вот такие пузатые (показывает на живот). Они всё время голодные, в любое время дня. Есть хочешь? Дааа (скребёт живот). А когда их спрашиваешь: парни, чего хотите поесть? Они всегда хотят одно и то же: мяса и картохи. Что сегодня хочешь? Говяжью вырезку! А на завтра: говяжьи рёбрышки! А на послезавтра: жаркое из говядины! А из овощей? Картоху! Парни, они бесполезны, от них нет толку, весь день валяют дурака и только и делают, что играют в PlayStation (изображает игру в PlayStation), неважно, сколько им лет, 8, 15, 50, весь день в PlayStation, у них всегда найдётся время, чтобы играть в PlayStation с вонючими и пьющими приятелями (имитирует игру), мы лучшие, дааа! У парней всегда огромные тачки! (Изображает парня за рулём). У меня самая большая тачка, я остался без гроша, но мне пофиг! У меня есть GPS, дааа! Я не умею им пользоваться, но мне пофиг! Мне пофиг, когда-нибудь у меня будет Porsche! Все парни хотят один Porsche. Спрашиваешь у парня, что ему нужно в этой жизни, всё просто: Porsche, корова, картоха! И он доволен. Чёрт знает что! Летом на море парни всегда хотят доплыть до буйка! А мы в это время на пляже улыбаемся и машем, чтоб они думали, что нам нравится! Парни. Они хотят быть качками (изображает парня), хочу накачаться, хочу накачаться! Но спортом заняться ни в какую! Щас, они спорт по телику смотрят, чтобы не давать нам смотреть фильмы с Мег Райан! Ага! Когда парни болеют, они думают, что помирают! (Изображает парня в агонии). Ах-ах-ах, я порезался конвертом, ах-ахах. Лично я не люблю парней. Есть, к счастью, девчонки в зале? Не люблю девчонок! Девчонки - это вообще чёрт знает что! Фу, они еще отстойнее парней! От них никакого проку! У них вот такие волосищи, которые везде путаются, боже, мои волосы, я была у парикмахера, он мне их испортил, обрезал вот столько (показывает 1 см), девчонки, полный бред! Они липкие, потому что накладывают крема, чтобы не стареть! Боже, боже, не хочу быть старухой, старухой она не хочет быть (изображает, как наносят крем), ты уже старуха! Надевают вот такие туфли, чтобы все думали, что они высокие (изображает обувь на каблуке), ой, у меня ноги болят! Девчонки обижаются!

(Изображает) Всё время обижаются! Ой, так хочется обидеться! Не знаю, что со мной, но обижусь просто так! И еще девчонки думают, что все вокруг – это их дети или вообще их муж! Это не делай, то не ешь, туда не ходи, простудишься, не суй пальцы! А после всего этого в один прекрасный день: «Я не твоя мать»! Чокнутые! А еще девчонки постоянно мёрзнут! Мне холодно! Да! Поэтому девчонки спят в пижамах. Сначала ты думаешь, что они лягут спать голыми, как в первую ночь! Ну конечно, щас (показывает жест по локоть, делает вид, что надевает пижаму, застёгивает её на все пуговицы), отстань от меня, мне холодно!!! Девчонок не люблю и парней не люблю тоже, и это странно, потому что здесь, с вами, мне так классно.

 

 

ЧЕТВЁРТОЕ МЕСТО

КУЗМИНЦЕВА Елена Вячеславовна

Рига, переводчик-фрилансер

Я - переводчик-фрилансер, и французский - мой второй рабочий язык. Люблю его со школы, правда, осваивала самостоятельно. Помимо французского, в моем арсенале имеется еще английский и немного итальянского, а недавно я открыла для себя и чешский. 

Письменный перевод для меня – это и работа, и увлекательное занятие. Конечно, по работе приходится иметь дело почти исключительно с текстами технического характера, но при этом у меня никогда не пропадало желание заниматься переводом современной научно-популярной и художественной литературы. И не думаю, что пропадет в будущем.  

Прежде всего, мне хотелось бы поблагодарить уважаемых организаторов за то, что вы находите для нас, конкурсантов, такие интересные задания. При знакомстве с этим коротеньким скетчем я и предположить не могла, что его перевод продолжится для меня - несколько запоздалым, но все равно увлекательным - экскурсом в мир современного французского стендапа.  И хотя те материалы, которые мне удалось найти в Интернете, главным образом касались актерской игры, и к переводу текста отношение имели весьма опосредованное, я совершенно не жалею о потраченном времени. Ведь это время было проведено по ту сторону эстрады, за кулисами «мира смешного», там, где готовит свои выступления автор предложенного скетча.

Что касается самого текста, то работать с ним в принципе было не сложно. Как мне показалось, главным инструментарием автора являются четкие, обусловленные жанром схемы и приемы. И им она владеет мастерски. Первая подтема, вторая подтема, быстрый переход от одной к другой и фраза под занавес – такова общая композиция. «Сетап – панч» - схема, по которой строятся шутки. Автор направляет мысли читателя в нужном ей направлении, а затем создает эффект неожиданного.  «Добрый вечер!» - доброжелательно приветствует она публику и интересуется: «В зале есть мальчики?» (сетап!). И вслед за этим немедленно заявляет: «Терпеть не могу мальчишек!» (панчлайн!).

Синтаксис и лексика также не вызвали вопросов (не случайно на англоязычных сайтах видеозаписи выступлений Флоренс Форести рекомендуют смотреть тем, кто изучает французский язык на уровне intermediate!).

Некоторые колебания появились в связи с «регистром юмора». Поразмыслив, я определила его как «нейтральный». Сложной игры слов и аллюзий я не заметила, как, впрочем, и откровенных скабрезностей. Что же касается затронутых в тексте физиологических тем, то, насколько мне известно, во Франции они не табуированы. И, конечно же, я в переводе таких оборотов, как C'est nul и с'est hou, я не стала бы использовать бранные слова. Это внесло бы в текст неуместный элемент агрессии, которой у Форести нет. Что же касается молодежного сленга (вроде слов «отстой», «фигня» и т.д.), то я не стала его использовать просто потому, что сама в этом не большой специалист и боюсь промахнуться – очень уж быстро все эти словечки «выходят из моды». 

Увы ! Каким бы простым ни казался текст, меня не оставляет чувство, что я могла пропустить какой-то важный нюанс, нотку, которую должен был бы «расслышать» человек, лучше знакомый с сегодняшним настроением французского общества. И мне будет очень интересно узнать, как этот текст «почувствовали» мои товарищи по конкурсу.

Конкурсный перевод

ЧТО МАЛЬЧИКИ, ЧТО ДЕВОЧКИ

Флоренс Форести

Добрый вечер! В зале есть мальчики? Терпеть не могу мальчишек! Вонючки. Да-да, где мальчишки – там разит потом и носками! Всегда! Фу, аж глаза зачесались. Волосы у них торчат и отсюда (показывает на грудь), и отсюда (показывает на уши), а иногда даже оттуда (показывает на спину). Что за гадость, глаза бы мои не смотрели! А до чего прожорливые (похлопывает себя по животу). Есть готовы с утра до вечера. Проголодался? Ага! (поглаживает живот). А вот спроси этих мальчишек, что бы им хотелось? Ответ всегда один: мясо с картошкой.  Что приготовить на сегодня? Говяжью вырезку! А завтра? Говяжьи ребрышки! А послезавтра - ростбиф! А на гарнир? Картошку! Толку с них, как с козла молока, с этих мальчиков. Только и знают, что наяривать в свои стрелялки-догонялки (изображает, что держит в руках пульт от игровой приставки ). Не важно, сколько им стукнуло: 8, 15 или 50. И так целый день. Они всегда найдут время поиграться и со своими пахучими алко-приятелями (изображает игру). Да! Мы их сделали! В машинах им важен размер! (Крутит воображаемый руль). Моя машина - самая большая. Ничего, что сижу теперь без денег! Зато у меня - «ДжиПиЭс»! Видали? Не-е, пользоваться я им не научился – и даже не парюсь. А вот однажды – только не спрашивай, когда – я заведу себе «порш»! Этот самый «порш» – мечта всех мальчишек. Спроси любого, что ему в этой жизни нужно? Все просто: «порш», да мясо с картошкой! И все счастье. Бред какой-то! Летом на море мальчишкам всенепременно надо доплыть до буйка! А нам - тем, кто на берегу полагается махать руками и поднимать кверху большой палец. Иначе, как они узнают, что мы очень рады? Эти мальчишки… Им хотелось бы нарастить мышцы (изображает мальчиков). Хочу гору мышц, целую гору мышц! Но без спорта! Да нет, спорт они любят. По телевизору. Как только сядешь смотреть фильм с Мэг Райан! О да. Стоит мальчишкам  приболеть, и они чувствуют – смерть близка! (имитирует агонию). Ойой-ой, я порезался  конвертиком. Ах-ах. Нет, мальчишек не переношу. Никак в зале есть и девочки?  Терпеть их не могу. Девочки – это просто что-то с чем-то. Заморочек у них еще побольше, чем у мальчиков! И никогда по делу. Волосы длиннющие, так и норовят за что-нибудь зацепиться. О нет, мои волосы! Я была в парикмахерской, меня там так обкорнали –  вот на столько (показывает пальцами расстояние в 1 см)! С ума с ними сойдешь, с этими девочками! Девчонки, они липкие. От крема, который не даст им состариться! О нет, не хочу быть старой  (делает вид, что наносит крем), но ты и так - старая! Они становятся на вот такущие каблучищи (показывает размер каблука), чтоб казаться выше, а потом -  ах, мои ножки! Девчонки обожают дуться (делает обиженное выражение лица)! Только этим и заняты.  Ой, как обидеться хочется!  Что бы такое придумать? Ладно, обижусь просто так. А еще они обожают всех поучать. Особенно мужа! Этого не делай, того не ешь, туда не ходи, смотри, замерзнешь, убери руки! А потом – раз и здрасте! –  я тебе не мамочка! Ба-бам! А еще они все время мерзнут! Мне холодно! Так холодно, что они спят в пижамах. Ты-то когда-то думал, что они всегда будут спать голышом! А вот тебе (делает неприличный жест, показывает, что надевает пижаму и застегивает ее на все пуговицы). Отстань, мне холодно!!! По мне, что мальчишки, что девчонки… один черт. А ведь по тому, как  я тут с вам беседую, ни за что не догадаешься.

 

ОТЗЫВЫ И РАЗМЫШЛЕНИЯ

Полина Александровна ДОБРОВОЛЬСКАЯ

Я закончила Санкт-Петербургский Государственный Университет, филологический факультет, по специализации "французский язык и литература". Сразу после университета стала работать во въездном туризме с франкоговорящим рынком. На данный момент занимаюсь организацией мероприятий, конгрессов, конференций, инсентивных и VIP поездок в Россию для клиентов из Франции. Письменными переводами профессионально никогда не занималась, однако последние несколько лет увлекаюсь переводом небольших прозаических текстов "для себя" и мечтаю попробовать себя на поприще переводчика художественных текстов.

Текст кажется очень лёгким для перевода: простые слова, короткие фразы. Однако этот текст – это скетч, комедийная эстрадная сценка, в которой используются разговорный стиль речи, жесты и мимика. Поэтому сложность перевода была в том, чтобы максимально точно и ёмко передать и подобрать разговорную лексику.

В переводе я использовала семантически сильные слова для передачи эмоций героя.

«Ça pique» – «Смердят»

«Beurk» – «Вонючки»

 «J'ai plus d'argent, mais je m'en fous» - «У меня больше бабла, но мне, типа, всё равно» [Здесь jai plus dargent должно быть передано как «деньги закончились» и т.п. – прим. жюри]

Некоторую сложность вызвал перевод следующих фраз: «Un filet de boeuf», «Une côte de boeuf», «Un rôti de boeuf». Речь идет о разных блюдах из говядины, однако смысловой нагрузки, что блюда именно из говядины, это не несет. И для русскоязычного читателя важнее и понятнее, что это блюда из мяса. В связи с этим говядину я упомянула только один раз, в двух других случаях постаралась обойтись без конкретизации: «говяжью филейку», «ребрышки», «жаркое».

Рассказ ведется от лица автора, который обращается к аудитории, в скобках время от времени описываются какие-то жесты, которые автор изображает: «montre le dos» - «показывает спину». Над переводом некоторых жестов пришлось поразмышлять. Например, в русском языке нет перевода глагола “mimer”, можно подобрать близкие по смыслу «показывать, изображать», но, к сожалению, тонкий смысл этого короткого французского слова теряется.

«mime la Play Station» я перевела как «изображает, как играют в плэй-стейшн», потому что показать сам Плэй-Стейшн достаточно сложно, показывается действие.   

«mime chaussure à talon» - «изображает походку на каблуках».

Как ни странно, самое сложное в переводе этого текста оказалось название: JE N'AIME NI LES GARCONS NI LES FILLES. Так как в скетче говорится не о детях, а о взрослых людях, то перевести дословно «les garcons, les filles» как «мальчики, девочки», мне показалось неуместно. Перевести как «мужчины, женщины» - достаточно скучно, памятуя, что текст комедийный. Поэтому я остановила свой выбор на «мальчишках и девчонках», так как, несмотря на то, что речь идет о взрослых людях, автор описывает их поведение как детское. Глагол «aimer» я заменила на «терпеть», чтобы смягчить отрицание «Я не люблю…», тем более в конце сценки становится понятно, что автор как раз любит тех, кому эта пьеса посвящена. Название стало звучать как «Терпеть не могу мальчишек, терпеть не могу девчонок». 

 

 

Елена Евгеньевна ГОЛКОВА

Родилась в г. Мурманске. Закончила Военмех, работала в патентном отделе, последние 15 лет преподавала в вузах (дисциплины, связанные с интеллектуальной собственностью). В течение 30 лет занималась техническими переводами (английский, немецкий, французский).

Интерес к французскому языку появился в 10 лет. Как любой подросток, я увлеклась приключенческой литературой с её бесстрашными героями, для которых не существует неразрешимых ситуаций. И первых таких героев я обнаружила у Александра Дюма. К 12 годам я прочла все его книги, переведённые на русский. Мир героев Дюма стал для меня почти реальным: имена, названия мест, где разворачивались события, меня просто завораживали. Кроме того, тогда были очень популярны французские фильмы, которые мы пересматривали много-много раз. Т.е. получилось, что весь подростковый период я провела, образно выражаясь, «под сенью» Франции. Язык пришлось изучать самостоятельно (в школе были английский и немецкий), с помощью самоучителя и словаря. Прошли годы, уже нет страны, где я родилась, выросли дети, я почти перестала заниматься французским языком. Но… 2 года назад моя дочь вышла замуж за француза и теперь живёт в Монпелье. И это стало стимулом и одновременно поводом не только восстановить в памяти когда-то изученные правила и слова, но и, пользуясь современными методиками и Интернетом, расширить свои знания. Хочется не просто владеть французским на бытовом уровне, а понять и почувствовать всё изящество, красоту и объёмность языка. Не знаю, удастся ли мне добиться своей цели, но то, что дорога, ведущая к ней, сама по себе прекрасна, я поняла не только разумом, но и сердцем.

В этом конкуре я участвую впервые, до этого с французского мне приходилось переводить только технические тексты. Так как, на первый взгляд, предложенный текст показался достаточно простым, я даже предположить не могла, что работа над переводом будет совсем не простой и очень увлекательной.

Наиболее сложным для меня было сохранение общей интонации текста, чтобы он получился не грубоватым (именно таким он мне показался), а забавным, как было задумано автором. Сориентироваться помог ролик на youtube. Благодаря ролику поняла, что означает выражение bras d’honneur.

Для решения некоторых проблем лексического характера потребовались консультации с носителями языка. Например, меня поставило в тупик частое употребление местоимения Ça вместо les garçons или les filles. Мой зять - француз объяснил, что, как правило, Ça в подобных случаях не говорят, поэтому получилось смешно, но по-русски говорить о человеке это – скорее крайняя степень презрения, смешно не получается. От него же узнала, что предложение Et nous sur la plage pendant ce temps on doit leur faire coucou pour leur faire croire qu'on est contente, которое я намеревалась перевести так: а мы в это время должны в одиночестве куковать на берегу, делая вид, что совершенно счастливы, было неверно понято. Оказывается, должны вовсе не куковать, а махать рукой.

При переводе предложения Ma voiture c'est la plus grosse, j'ai plus d'argent mais je m'en fous ! меня не оставляло ощущение, что здесь что-то не так. Есть и машина (да ещё какая!) и деньги, на что же тогда плевать? Логичнее было бы, что денег – увы! – уже нет, и плевать, зато есть машина! Выяснилось, что, поскольку в тексте представлена разговорная речь, то именно так её и следует понимать, исходя из контекста (т.е. в этом случае отрицание можно опустить). 

Таким образом, работа над переводом – занятие не только приятное, но и полезное! Спасибо организаторам конкурса!

 

 

Галина Владимировна ГОЛОВИНА

Еще в детстве меня отдали в языковую школу, куда приходилось добираться через весь город. Однако настоящее увлечение языками пришло гораздо позднее, лет в 30. Тогда же и решила получить второе образование по специальности «Лингвистика». Французский – мой третий язык (после английского и испанского); сперва учила его на курсах, потом много занималась самостоятельно.

Про конкурс узнала случайно; подумала, почему бы не попробовать свои силы в области перевода. Готовилась конкурировать с настоящими переводчикам и профессионалами (а ведь мой французский только набирает обороты). Однако мотивировало то, что соревноваться придется прежде всего в навыках владения родным, т.е., русским, языком.

Литературные предпочтения: Мой любимый писатель – Достоевский, особенно нравятся «Бесы», читаю и перечитываю их. Обожаю Набокова, сильное впечатление произвело «Приглашение на казнь». Среди иностранных авторов не равнодушна к латиноамериканским: Альенде, Маркесу («Сто лет одиночества»); что-то читала в переводе, что-то в оригинале. Надеюсь найти «своего» автора и на французском языке.

Особенности перевода F. ForestiJe naime ni les garçons ni les filles

Мужчины с Марса, женщины с Венеры. Немало шуток и анекдотов посвящено этой теме. Однако юмор, как известно, – вещь не универсальная. Пожалуй, эта «проблема» и тянулась красной нитью через весь текст Флоранс Форести Je naime ni les garçons ni les filles, который я попыталась перевести, сохранив всю искрометность шуток, и лишь чуть-чуть адаптировав для российского слушателя.

Итак, приступим: самое первое, что хотелось бы отметить, это невозможность точно передать в русском языке смысл французских garçon и fille. Парень, девушка? Не годится, публика явно не та. Мужчина, женщина? Слишком нейтрально. Перебрать пришлось всё от «дамы и господа» до «мальчишки и девчонки, а также их родители» (про родителей – шутка, конечно; помните «Ералаш»?). В общем, толком не подходило ничего.

Как же мы называем наших мужчин, как ругаем их? Мужики… мужики… Ну и они нас – бабы! Грубовато, конечно, не то что даже отчасти нежное garçon или fille. Чтобы как-то нивелировать эту разницу, в некоторых местах так и захотелось сказать «бабоньки». А вот при непосредственном обращения к аудитории – Il y a des garçons/des filles dans la salle ? – я выбрала «женщин» и «мужчин».

«Мужчины в зале есть?», и понеслось!.. Едко, язвительно, а порою даже обидно. Одной из моих основных задач при переводе данного скетча было «смягчить» большинство слов, подобрать им адекватные русские аналоги:

C'est nul…                               

Всё бы ничего… 

Ça pique.                                 

До мурашек.

C'est tout gros…

А откормленные то они какие…

C'est n'importe quoi !

Это еще что! / Ничуть не лучше… / беда прямо с ними…

C’est encore plus tout pourri que les garçons, les filles !                                                             Баба даже хуже мужика!

(fait un bras dhonneur)    (показывает фигу).

Некоторые опущения: Французы – изысканные кулинары; говяжья вырезка (un filet de bœuf), стейк (une coté de bœuf) и проч. – у нас, конечно, тоже всё это есть, но я решила заметить подобные вкусности на «обычное» мясо, решив, что юмор от этого не изменится. Как в старом анекдоте: «Что у нас на завтрак, Бэрримор?»

Фильмы с Мег Райан (des films avec Meg Ryan) тоже показались мне не такими уместными для российской аудитории. Остановилась было на романтических комедиях, а потом и вовсе выбрала сериал.

Дополнения: Франция имеет протяженную морскую границу. Большая же часть российского населения о море только мечтает: чтобы поплавать в соленой воде, нужно сеть на поезд или самолет, или долго-долго ехать на машине. Поэтому l’été à la mer я перевела как «летом привезут они нас на море», в общем, без поездки не обошлось.

В целом текст мне видится как несложный, работа над ним – безусловно интересной. Хочу поблагодарить всех организаторов за уникальную возможность поучаствовать в конкурсе и членов жюри за их титанический труд. А также пожелать всем участникам удачи в их славной переводческой деятельности. Спасибо!

 

Елена Александровна МАРКЕЛОВА

Я окончила филфак Университета в Санкт-Петербурге по специальности французский язык и литература, преподавала, работала письменным  и устным переводчиком. Литературный перевод — одно из моих любимых занятий, но увы, в последнее время приходится иметь дело больше с техническими текстами. Самые любимые писатели -  Шекспир, Пушкин, Лесков. В конкурсе я участвую в третий раз,  в 2017 году мой перевод попал в число 25 лучших. Благодарю организаторов Inalco Russe Open за то удовольствие, которое мне доставило выполнение  конкурсного задания.

Очень рада, что мой перевод понравился жюри.

О сложностях перевода.

Если понимать перевод, как искусство перевоплощения, о чем пишет К. Чуковский, войти в образ героини  Форести было нетрудно. Типажи девушек и парней, изображенные в ее монологе, узнаваемы сходу. В России парни точно так же гордятся машинами, зависают в компьютерных играх, девушки так же кокетничают и ломаются. И для всего этого сложилась определенная жаргонная лексика, как во Франции, так и в России. Если не выдержать в переводе ее границы, сфальшивить в интонации,  все обаяние  монолога будет утрачено. Поэтому моей главной задачей было  найти русские речевые эквиваленты, типичные и очень характерные фразочки, чтобы текст звучал так же живо и забавно. В этом, собственно, и состояла  основная сложность, сродни переводу анекдотов.

Как правило,   разговорные  выражения передаются не буквально и оттого не сразу приходят в голову.  Например, такое простое,  часто повторяющееся в тексте словечко «nul». Нейтральные «никчемный», «пустой» в речи  режут слух своей литературностью,  такое не услышишь на улице даже от студентов филфака. «Бездарный», «никакой»? Я решила, что, пожалуй, ближе всего будет словечко «отстой»: далеко не новое, как и «nul», оно еще вполне в ходу и точно передает смысл и настроение.

Часть  лексики перевелась легко: «je m’en fous”  - это «мне по фиг», либо «мне по барабану»,  парни с мускулами в русских реалиях -  «качки». Я стараюсь избегать излишних украшательств, но мне показалось правильным поставить  «бабло», «тачки», хоть во французском и употреблено нормативное “voitures”. Русской аудитории это привычнее и понятнее, бесцветная лексика снизила бы  энергетику текста.  А вот для «bouder”  полноценного аналога я так и не нашла, и пришлось употребить в зависимости от контекста «обломщица», «дуться». «Порезаться конвертом» по-русски -  не смешно. Русских смешит слово «фантик». Стоило его подставить, и фраза сразу ожила.

Мне показалось правильным сделать ремарки, передающие мимику и жесты актрисы, более образными, частью литературного текста.

И, наконец, чтобы перевод задышал, его пришлось несколько раз перечитать вслух, кое-где переставить слова, убрать лишние,  для легкости  разбить фразы. Ведь, по словам Н. Заболоцкого, «если перевод не читается как хорошее русское произведение, это перевод или посредственный, или неудачный».

 

 

Итоги первого этапа конкурса Inalco russe open Foresti 2020.

Первая условная «десятка» (в алфавитном порядке):

АНДРЕЕВА Надежда Геннадьевна, Иваново, сотрудник бюро переводов «Практика», Иваново

ВАНИНА Мария Александровна, Санкт-Петербург, сотрудник компании Нетология Групп

ГОЛКОВА Елена Евгеньевна, Гатчина

ГОЛОВИНА Галина Владимировна, Жуковский, старший научный сотрудник ИБХФ им. Н.М. Эмануэля РАН

ГОРДИЕНКО Вера Сергеевна, Москва, внештатный переводчик

ДВОЙНИШНИКОВА Анастасия Александровна, Санкт-Петербург, студентка филологического факультета СПбГУ

ДОБРОВОЛЬСКАЯ Полина Александровна, Санкт-Петербург, руководитель проектов Эго Ист Компани

КУЗМИНЦЕВА Елена Вячеславовна, Рига, переводчик-фрилансер

КУЗНЕЦОВА Полина Сергеевна, Тверь, Тверской государственный университет

МАРКЕЛОВА Елена Александровна, Санкт-Петербург, переводчик-фрилансер, художник

ПУШКАРЕВА Анна Викторовна, Москва, сотрудница Французского Лицея им. Александра Дюма при посольстве Франции

 

Жюри также высоко оценило работы следующих конкурсантов (в алфавитном порядке):

БАЧЕВСКАЯ Виктория Марковна, Москва, студентка магистратуры факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, отделения лингвистики, направления Перевод в международных организациях

ВДОВЕНКО Денис Владимирович, Пермь, сотрудник АНО ДОД «Буратино»

ВОРОБЬЕВА Светлана Львовна, Москва, переводчик-любитель

ДЕДЮРИНА Екатерина Юрьевна, Москва, ФГБОУ ВО МГЛУ Московский Государственный Лингвистический Университет. Факультет Французского Языка, преподаватель кафедры фонетики и грамматики французского языка

ДОЛГАНОВСКИХ Елизавета Алексеевна, Лион, ассистент преподавателя русского языка

ДУДКОВА Дарина Сергеевна, Казань, студентка КФУ, ИФМК

КЛИМОВИЧ Елена Александровна, Минск, кафедра зарубежной литературы БГУ

КОЖЕВНИКОВА Наталья Александровна, Санкт-Петербург, журналист

КУЛИКОВА Светлана Сергеевна, Париж, студентка Master 1 Lettres (Université Paris Nanterre)

КУНАВИНА Ольга Викторовна, Яя, учитель русского языка и литературы, писатель

РОМАНОВА Марина Михайловна, Йошкар-Ола, старший преподаватель кафедры иностранных языков и лингвистики ФГБОУ ВО «Поволжский государственный технологический университет»

СМИРНОВА Ангелина Дмитриевна, Москва, студентка филологического факультета МГУ (3 курс бакалавриата)

ТРОФИМОВА Светлана Игоревна, Париж, учительница английского языка и переводчица

ЧЕБУЧЕВА Елизавета Павловна, Санкт-Петербург, переводчик-фрилансер

ЧЕРЕЗОВА Екатерина Алексеевна, Королёв, переводчик-фрилансер, кондитер

ЧЕХОЕВА Ольга Алановна, Владикавказ / Тверь, Твгу факультет ИЯ и МК

 

 

 

 

 

Новости

Опрос

Нравится ли вам наш новый сайт?

Общее количество голосов: 523