Новости

24 декабря 2022
Уважаемые участники конкурса! Задание 2023 года поставлено в соответствующий раздел сайта (КОНКУРС 2023). Просим вас правильно оформлять работы и почитать правила участия этого года.  
По возникающим вопросам пишите на мейл конкурса russeopen@gmail.com.
Желаем удачи!
 
 
 
2 января 2022
Уважаемые участники конкурса! Приём конкурсных работ завершён. В этом году на конкурс была представлена 151 работа из России, Франции, Израиля, Украины, Беларуси, Нидерландов, Бельгии. 
Жюри приступает к работе. 
Мы благодарим всех участников конкурса и желаем успехов!

.
 
1 января 2021
Уважаемые участники конкурса! Приём конкурсных работ завершён. В этом году на конкурс было представлено 153 работы из следующих стран:

 

Россия: Владимир, Воронеж, Гатчина, Дзержинск, Екатеринбург, Жуковский, Иваново, Инта, Иркутск, Истра, Йошкар-Ола, Казань, Калининград, Калуга, Каспийск, Кемерово, Королёв, Курск, Минеральные Воды, Москва, Нижний Новгород, Новосибирск, Октябрьский, Орёл, Оренбург, Пенза, Петрозаводск, Подольск, Псков, Ростов-на-Дону, Самара, Санкт-Петербург, Саратов, Севастополь, Северодвинск, Смоленск, Таганрог, Тверь, Тюмень, Череповец, Шелехов, Якутск, Ярославль, Яя

Франция: Анси, Бельфор, Гренобль, Лилль, Лион, Мариньи-ле-Шатель, Мец, Монпелье, Мордель, Нанси, Париж, Ренн, Страсбург

Украина: Бровары, Днепр, Донецк, Зеленодольск, Киев, Мариуполь, Харьков

США: Мишен-ВьехоНью-Йорк

Латвия: Рига

Израиль: Хайфа

Беларусь: Минск

Германия: Айдлинген

Италия: Франкавилла аль Маре

Испания: Барселона

Нидерланды: Гаага

Мы благодарим всех участников конкурса и желаем успехов!

 
 
15 ноября 2020 года
Уважаемые участники конкурса! В этом году вам предстоит перевести текст современного эльзасского поэта Жака Горма. Ниже вы можете познакомиться с его краткой биографией и почитать интервью Жака Горма с Валентиной Чепигой. 
 
 

Note biographique 

De père belge et de mère française, Jacques Goorma est né en 1950 à Bruxelles. En 1954, sa famille s’installe à Genève où il suit toute sa scolarité jusqu’à l’obtention d’un baccalauréat français. Après six mois de droit à l’université Libre de Bruxelles qui lui révèlent par contraste sa véritable vocation, il s’enfuit vers l’Italie avant de gagner Aix-en-Provence où il passe quatre années et obtient une maîtrise de lettres dirigée par Raymond Jean et un diplôme de théâtre. De retour à Genève en 1974, il organise des spectacles au Centre de Rencontres de Marignac. Dès 1977, il s’installe en Alsace pour sauver de la liquidation la maison familiale et reprend ses recherches sur Saint-Pol-Roux qui le conduisent à faire la rencontre de sa fille Divine. En 1982, il soutient la première thèse sur Saint-Pol-Roux et poursuivra, durant plusieurs années, la publication des inédits du poète. Il a été directeur adjoint et conseiller artistique au Théâtre du Maillon à Strasbourg, directeur artistique et co-fondateur du festival Voix et Routes Romanes, puis chargé de missions pour la poésie à la ville de Strasbourg. Au Théâtre du Maillon de 1978 à 1996, puis au sein de la Médiathèque de Strasbourg, il a suscité d’importants événements culturels. Membre du comité de la Revue Alsacienne de Littérature, il est Secrétaire Général de l’Association Capitale Européennes des Littératures (Eurobabel). Exécuteur testamentaire de Divine, fille du poète et philosophe Saint-Pol-Roux (1861-1940), et spécialiste de son œuvre, il lui a consacré de nombreux essais et travaux d’édition, notamment : Glorifications de Saint-Pol-Roux (Rougerie, 1992) ; Saint-Pol-Roux, (Poètes d’Aujourd’hui, Seghers, 1989) ; La Rose et les épines du chemin de Saint-Pol-Roux (Poésie-Gallimard, 1997). Il est surtout l’auteur d’une œuvre publiée chez de nombreux éditeurs. Distinctions : Plume d’Or de la ville de Genève, 1983. Prix de Littérature de L’Académie des Marches de l’Est, 1995. Prix de la Société des Écrivains d’Alsace, Lorraine et Territoire de Belfort, 2000. Prix François Coppée de l’Académie Française, 2018.

A propos de quelques ouvrages

 

peau-pierre

Henry Fagne, 1975

Une poésie précise, exactement aiguisée...  La poésie de Jacques Goorma ne doit rien qu’à elle-même, à sa patience de source, à son aptitude à se placer comme une voix, là où elle doit se faire entendre, se faire lire.  A hauteur exacte (écoute exacte) des yeux et du cœur.

Raymond Jean

 

rêveil

Henry Fagne, 1978

Quand vous écrivez : Est-ce l’air que tu respires qui te rend si léger ? je sens toute la gravité que recèle votre questionnement. Avec des mots de clarté vous interrogez l’énigme de la présence et poursuivez, en poète véritable, le déchiffrement du mystère humain.

Edmond Jabès

 

nue,

Rougerie, 1987

Vous savez user des simples mots du langage pour en bâtir une poésie véritable, enracinée dans le naturel, et de vous j’ai souvenir comme d’une sorte de fils de roi.

André Pieyre de Mandiargues

 

orage,

Rougerie, 1994,

C’est beau d’avoir pris ces trois matières élémentaires – matières d’ombre, matière de lumière et matière d’eau – et d’avoir décidé de les servir, exactement comme les troubadours servaient leur aimée.

Christian Bobin


à

Le Drapier, 1999

Ce qui me touche surtout dans ce recueil à (aleph ?) c’est cette méditation patiente sur les liens que tisse la poésie avec le silence ; à travers les courtes séquences du livre fait d’instants vivants, se trame et se dénoue, comme dans une fugue, le jeu de la question qui demeure sans réponse. « Quel diamant faut-il pour couper le silence ? » La question revient, lancinante, dans l’éclat froid de la parole minérale qui éblouit et divise...

Claude Vigée

 

Il faut laisser à chacun de vos poèmes le temps d’une diffusion, alors il s’amplifie en changeant l’espace de son lecteur. Et l’on sent grandir une justesse à laquelle on s’accorde. A chaque fois une perfection économe qui vous laisse dans le saisissement. Puis vient le mouvement de la pensée, celle dont on sent la germination parc qu’elle vient du fond. Je ne vous lis pas : je vous consulte, car trois vers font signe au sens pour ma journée.

Bernard Noël

 

parfois,

Livre et CD, Le Drapier, 2002 et Revue Conférence n°37, 2013

Un constant bonheur d’expression qui donne une grâce infinie à l’inattendu. L’image prend ainsi une valeur concrète qui opère d’étonnants renversements entre les objets, les lieux, les éléments de la pensée. On s’aperçoit que la vertu poétique est capable de tout : je veux dire de faire surgir la beauté de ce qui est rythmé avec justesse et métamorphosé dès lors en lieu de langue

Bernard Noël

 

« Parfois » (mais pas souvent) on trouve dans un bref recueil une force d’image, un emploi tout à propos des actions de chaque jour mesurés au cosmos, une rêverie précise et une mise en place méditée des italiques… parfois on rencontre une vraie voix fraternelle.

Marie-Claire Bancquart

 

le vol du loriot

Arfuyen, 2005

Tout devient parole, celle-ci, inspiration ailée, extase dans l’envol de l’étreinte crémeuse, quand le poème passe, et frôle le corps de son aile de vertige, et que tourbillonne la musique. C’est l’expérience suprême. « Le ciel m’enfonce son épée dans le front. » Le poète est identifié à cette flamme qui brûle au fond de son corps. La flamme, ou le vol, traçant sa route ?

Jean Mambrino

 

le séjour

Arfuyen, 2009

Le Séjour est un plein chant, continu, mais sotto-voce : l’extrême sobriété de la parole poétique ne fait que renforcer le sentiment de la réalité sensible dans une psalmodie en mineur, dont tous les mots, sévèrement triés, s’accoudent entre eux, pour évoquer (laisser parvenir à l’oreille du lecteur) l’intériorité première jaillissant de la pénombre sans visage de l’âme.

Claude Vigée

 

Ce beau livre grave et rayonnant de silence.

Jean Mambrino

 

Irrésistible

Le Drapier, 2015

Tout est parfait dans ce livre qui est d’emblée captive son lecteur. Je cherche à qualifier ce qu’il réussit car il ne cesse de le remettre en question, mais toujours pour provoquer un dépassement. J’ai envie de parler d’une mythologie des états d’âme, bien conscient qu’aucune formule ne saurait désigner ce qui advient sans le réduire.

Bernard Noël

 


À, hommages, adresses, dédicaces

Arfuyen 2017

C’est bien en cela que la sagesse poétique n’est pas réellement une sagesse, un état souverain auquel parviendrait le poète, mais une simple disponibilité au monde, à son merveilleux quotidien, à son étonnement provisoire. Par le rire – qui est un franchissement de l’infranchissable qui se fait comme en riant – ou par l’obstacle insurmontable qui est la condition d’une progression, la poésie de Jacques Goorma, entre voie positive et voie négative, ne propose nul autre éveil que celui de vivre réconcilié avec l’énigme, avec ce qui est à la fois l’évidence et le mystère.

Laurent Albarracin

 

De façon très pudique et souvent avec humour, se faisant tour à tour métaphysicien ou moraliste, il nous parle de lui, en grand amoureux de la vie sous toutes ses formes. Il y a comme un art d’exister dans son livre, une sorte d’invitation à s’éblouir chaque matin.

Alain Roussel

 

L’art de Jacques Goorma est un art du peu. L’auteur n’a besoin que de mots limpides et fluides pour exprimer sa reconnaissance. Il les écrit sans les inscrire : ce sont des souffles qui vont et qui viennent.

Pierre Dhainaut

 

Tentatives

Les Lieux-Dits, 2017

L’auteur interroge d’abord le silence – « je garde le silence / comme la prunelle de mes vœux » - puis il apostrophe les mots, le ciel, la nature, les éléments – et surtout le poème lui-même, et la lumière, en une interrogation sans fin. Le sous-titre du livre, Regards sur l’inconnaissable, ne se présente-t-il pas comme la divulgation de l’un ou l’autre des secrets de l’oeuvre ?

Jean-Claude Walter

 

Propositions

Les Lieux-Dits, 2020

Un « poète des profondeurs » toujours vibrant de clarté. Une quête rigoureuse qui honore le poète. Un recueil dont la froideur – apparente – contraste résolument avec l’émotion qu’il suscite. Courts poèmes d’éveil, ils nous sollicitent « là où nous sommes », là où nous pourrions être. La présence s’y dévoile.

Brigitte Maillard

 

Toute l’interrogation de Jacques Goorma porte sur la conscience jusqu’à son plus extrême recul, là où l’on ne sait plus si c’est en soi ou en dehors de soi. Il est comme un guetteur contemplatif qui n’attend pas « la venue des barbares », mais regarde le monde tel qu’il se déploie dans son regard lavé à l’eau claire de la source intérieure.

Alain Roussel

https://www.en-attendant-nadeau.fr/2020/09/16/derriere-ciel-goorma/

 

Entretien avec Jacques GOORMA

Octobre 2020
 

Valentina CHEPIGA : Il n’y pas encore longtemps, le poème comportait presque impérativement la rime et de ce fait, il était plus proche de la chanson que de la prose poétique. Pourquoi la rime ne satisfait plus les poètes ?

Jacques GOORMA : La question renvoie en partie à « la crise du vers » dont parlait Mallarmé. Au tournant du XIXe siècle, l’octosyllabe, le décasyllabe, l’alexandrin puis le quatorzain élargissent progressivement le vers qui poursuit son émancipation. Celui-ci, devenu libre, s’affranchira des formes fixes et s’ouvrira au poème en prose et à la prose poétique. Cette évolution historique n’enlève rien à la vertu musicale et l’efficacité mnésique de la rime. L’abandon de la rime ne signifie pas forcément l’abandon de la musicalité, mais la recherche de résonnances et d’assonances plus discrètes et intimes. On trouve d’ailleurs des vers classiques « cachés » dans les versets claudéliens ou dans ceux de Saint-John Perse. (Rappelons tout de même que dans La chanson de Roland l’assonance l’emporte sur la rime.)

La rime longtemps signalait le discours poétique, mais celui-ci ne pouvait se restreindre au costume trop étroit d’une contrainte dont Boileau voyait déjà les dangers d’un artifice ou d’une fausseté forcée. Aragon dira bien plus tard que la dégénérescence de la rime vient de sa fixation. Et puis, comment rivaliser avec Racine ? Certains auteurs vivants comme Maximine, Jacques Roubaud ou William Cliff continuent à rimer. Si la rime peut susciter des rencontres inédites, un parallélisme formel ne me semble pas nécessaire à l’expression poétique. En va-t-il de même pour le parallélisme sémantique de l’analogie ? Par ailleurs, certains chansonniers comme Brassens ou Brel ne sont-ils pas poètes ?

VCh : On lit tous de la poésie dans sa traduction, pour les langues qu’on ne maîtrise pas. Avez-vous un poète que vous aimez et que vous connaissez uniquement à travers sa traduction ?

JG : Oh, il y en a plus d’un ! J’aime beaucoup des poètes chinois (comme Li Bai, Wang Wei, Bei Dao), japonais (comme Basho, Issa, Takuboku), russes (Anna Akhmatova, Marina Tsvetaiéva), sans parler des poètes arabes (comme Rûmi, Mohamed Bennis, Mahmoud Darwish), grecs (Yánnis Rítsos, Georges Séféris, Kiki Dimoula), espagnols (Roberto Juarroz), portugais (Fernando Pessoa). J’arrête ici et rend grâce la traduction de m’ouvrir tant d’horizons !

VCh : Croyez-vous que la poésie soit traduisible ? Qui lit-on ? Le poète ? Son traducteur ? Les deux ? Aucun ?

JG : Le poème lui-même n’est-il pas la traduction d’une réalité indicible ? La poésie est intraduisible et est pourtant traduite. Il me semble que cela dépend aussi de tel ou tel poète. Si la musicalité propre d’une langue est perdue dans la traduction, l’art du traducteur n’est-il pas de trouver des équivalences ? Homère, Shakespeare, Dante sont régulièrement retraduits pour demeurer accessibles à la sensibilité d’une époque. On convient que les meilleures traductions d’un poète sont faites par des poètes, ce qui souligne l’importance du traducteur. Alors, oui, bien sûr, on lit les deux.

VCh : Qu’est-ce qui est le plus important pour vous dans vos poèmes ? L’image ? La sonorité ? L’idée ? Le non-dit ? ...

JG : Le plus important à mes yeux est la justesse. Pertinence et surprise de l’image, adéquation du son et du sens.

VCh : Quels poètes contemporains lisez-vous ?

JG : Je fréquente autant d’auteurs morts que d’auteurs vivants et peut-être plus. Tous les auteurs dont je me sens proche me sont contemporains quand je les lis, même s’ils sont bel et bien morts, ils restent tous de grands vivants. Et c’est peut-être là, l’un des « miracles » de la littérature. S’il faut donner des noms, je lis avec bonheur aussi bien des morts plus ou moins jeunes (Racine, Victor Hugo, Saint-Pol-Roux, Paul Valéry, Jules Supervielle, Malcom de Chazal, Henri Michaux, Antonin Artaud, Joe Bousquet, Francis Ponge, Nathan Katz, Eugène Guillevic, Anne Perrier, Marcel Moreau, Jean-Claude Pirotte, Henri Meschonnic, Marie-Claire Bancquart, Claude Vigée… ) que des vivants (comme Charles Juillet, Werner Lambersy, Maximine, Pierre Chapuis, Éric Brognet, Richard Rognet, Denise Desautels, Philippe Jacottet, Michèle Finck, ou Anise Koltz que j’aime particulièrement… ) Cette liste n’est en aucun cas exhaustive et je m’en veux déjà de tous ceux que j’oublie de nommer !

 
 
28 сентября 2020 года
Уважаемые участники конкурса, мы начинаем готовиться к новому выпуску. Следите за новостями! Конкурсный текст появится на сайте 15 ноября 2020 года.
 
29 апреля 2020 года
Дорогие участники конкурса, во второй тур конкурса вышло одиннадцать работ (условная "первая десятка" + ещё одна хорошая работа). Окончательные результаты конкурса будут объявлены в начале июня.
 
03 января 2020 года
Дорогие участники конкурса, приём заявок на конкурс Inalco russe open 2020 окончен.
В этом году в конкурсе принимают участие 233 конкурсанта. 
Участники прислали конкурсные тексты из следующих стран:
РоссияАлушта, Альметьевск, Ангарск, Архангельск, Барнаул, Белгород, Благовещенск, Владикавказ, Владимир, Воронеж, Гатчина, Долгопрудный, Екатеринбург, Железногорск, Смоленск, Жуковский, Иваново, Ижевск, Иркутск, Йошкар-Ола, Казань, Калининград, Кемерово, Клин, Клинцы, Королёв, Кострома, Краснодар, Красноярск, Курган, Курск, Липецк, Малые Дербеты, Москва, Мытищи, Нижний Новгород, Новосибирск, Новоуральск, Октябрьский, Орёл, Оренбург, Пенза, Пермь, Петрозаводск, Подольск, Прокопьевск, Пятигорск, Ростов-на-Дону, Санкт-Петербург, Саратов, Севастополь, Ставрополь, Таганрог, Тверь, Томск, Тула, Тюмень, Ульяновск, Уфа, Челябинск, Якутск, Ярославль, Яя
БеларусьИваново (Брестская область), Витебск, Минск
Украина: Алчевск, Днепр, Донецк, Мариуполь
Казахстан: Атырау
Болгария: Пловдив
Германия: Айдлинген
Израиль: Хайфа
Латвия: Рига
Нидерланды: Хелмонд
Франция: Бельрив-сюр-Алье, Булонь-Бийанкур, Ванв, Гренобль, Лион, Мариньи-ле-Шатель, Марсель, Мериньяк, Монпелье, Монтрей, Париж, Ренн, Тулуза, Ферне-Вольтер, Экевийи
 
 
 
18 ноября 2019 года
Дорогие участники конкурса, вы можете посмотреть выступление Флоранс Форести здесь: https://www.youtube.com/watch?v=PjUiNabLd04
 
19 июня 2019 года
Дорогие участники конкурса!
Записывайтесь на вебинар "По следам Зеллера". Вебинар планируется провести в середине июля (вторая-третья недели). Вебинар будет проводиться в пятницу. Запись по мейлу конкурса russeopen@gmail.com
 
17 июня 2019 года
Дорогие участники конкурса!
Результаты конкурса - в разделе "Результаты Zeller 2019". Еще раз благодарим всех участников и поздравляем лауреатов!
 
10 июня 2019 года
Дорогие участники конкурса! 
Результаты конкурса будут официально объявлены 17 июня.
 
2 июня 2019 года
Уважаемые участники конкурса!
Работа над вторым этапом конкурса почти закончена. Жюри планирует огласить результаты 10 июня. 
А пока что предлагаем вам почитать интервью Н.С. Мавлевич о переводе. https://old.russ.ru/krug/20010425.html
Благодарим Александру Василькову за эту идею!
 
26 апреля 2019 года
Уважаемые участники конкурса!
Жюри закончило работу над первым этапом конкурса. Во второй тур Inalco Russe Open 2019 ZELLER вышли 7 переводов. Еще семь переводов были отмечены как очень достойные. 
Жюри продолжает работу. Мы планируем огласить результаты и первого и второго туров в начале июня.
 
10 июня 2018 года
Уважаемые участники конкурса! 
Результаты конкурса Inalco russe open 2018 Portante опубликованы в рубрике "Результаты конкурса 2018"
В этом году мы - как и в предыдущие годы - проведём вебинар "По следам Портанта", который планируется провести в конце сентября - начале октября 2018 года. Записывайтесь, пожалуйста, отправив сообщение на мейл russeopen@gmail.com.
Планируемый день проведения вебинара - пятница, вторая половина дня.
 
2 июня 2018 года
Уважаемые участники конкурса! 
Результаты конкурса Inalco russe open 2018 Portante будут объявлены на сайте в рубрике "Результаты конкурса 2018" 10 июня
 
2 января 2018 года
Дорогие друзья, приём переводов на конкурс 2018 закончен. Благодарим всех участников и встречаемся в июне. 
 
 
2 ноября 2017 года
Уважаемые участники конкурса! Задание 2018 года поставлено в соответствующий раздел сайта. Просим вас правильно оформлять работы и почитать правила участия этого года. В этом году нашим новым другом и спонсором стало молодое и перспективное издательство "Аркадия", чему мы очень рады. 
По возникающим вопросам пишите на мейл конкурса russeopen@gmail.com.
Куратор этого выпуска конкурса Ольга Анохина выбрала для вас текст Жана Портанта - известнейшего люксембургского писателя. Текст - о словах и о слове. Желаем вам приятной и интересной работы над переводом.
 
 
2 октября 2017 года
Дорогие друзья, в пятницу 22 сентября прошел вебинар, посвященный конкурсу 2017 года, "По следам Делерма". Мы благодарим всех участников за интерес, проявленный к конкурсу, и ведущих вебинара - Наталью Самойловну Мавлевич и Елену Вадимовну Баевскую. 
 
17 июня 2017 года
Дорогие конкурсанты, записывайтесь, пожалуйста, на вебинар "По следам Делерма" на конец сентября! Вебинар будут проводить Н.С. Мавлевич и Е.В. Баевская. Пишите, пожалуйста, на адрес конкурса: russeopen@gmail.com
Дату/ы вебинара обговорим позже по результатам записи в зависимости от количества участников.
 
14 ноября 2016 года
Дорогие конкурсанты, текст конкурсного задания помещён в соответствующий раздел. Настоятельно просим вас правильно оформлять конкурсные работы. Желаем успехов!
 
16 октября 2016 года
Дорогие конкурсанты INALCO RUSSE OPEN. Новое издание конкурса начнётся 15 ноября 2016 года - на сайт в раздел "Конкурсное задание 2017" будут помещены необходимая информация и текст для перевода.
 
5 июня 2016 года
Дорогие участники, мы готовы предложить вам проведение семинара по разборам переводов этого года. Семинар ориентировочно пройдет в виде вебинара в сентябре. Просим заинтересовавшихся отправить нам мейл, в теме письма можно просто указать - "вебинар". Дату сообщим попозже, после летних каникул. Еще раз благодарим всех за участие и интерес к переводу! 
Переводческое ателье в этом году проведет Елена Вадимовна Баевская.
 
8 июня 2016 года
Уважаемые конкурсанты, определена двадцатка лучших переводов. Результаты конкурса будут помещены на сайт после 20 июня.
 
15 ноября 2015 года
Уважаемые конкурсанты! Начался третий конкурс перевода с французского на русский язык INALCO RUSSE OPEN Kinds 2016. 
Мы просим вас внимательно ознакомиться с правилами конкурса. Обратите, пожалуйста, внимание: чтобы ваша работа была принята, необходимо перевести оба текста Бернара Фрио. 
Контекст для перевода текстов в этом выпуске конкурса необязателен, но мы помещаем два текста Бернара Фрио для знакомства с автором.
Желаем успехов!
 

Внимание - нижеприведённые тексты (Enquête и Histoire impossible) помещены для ознакомления. Конкурсное задание находится в соответствующем разделе сайта.

 

Enquête

Ma grand-mère est détective amateur. À force de lire des romans policiers et d'étudier les méthodes de Sherlock Holmes, d'Hercule Poirot ou du commissaire Maigret, elle a fini par se dire : « Pourquoi pas moi ? » Depuis, elle mène ses propres enquêtes, et elle trouve toujours la solution de l'énigme.

J'ai décidé de marcher sur ses traces et, l'autre jour, je lui ai demandé de me prendre comme apprenti détective.

- D'accord, a-t-elle dit, tu seras mon assistant. Dès qu'un nouveau cas se présente, je fais appel à toi.

Eh bien, aujourd'hui même, j'ai pu suivre mamie et observer sa méthode. En plus, c'était pratique, ça s'est passé chez nous. C'est maman qui a découvert le crime : la crème au chocolat qu'elle avait préparée pour ce soir avait été (largement) entamée, et il en restait à peine la moitié. Mamie s'est mise sans tarder au travail.

Pour commencer, elle a enfilé un imperméable et s'est coiffée d'un chapeau mou. Et ainsi attifée, elle a interrogé la victime.

- À quelle heure avez-vous découvert le vol? a-t-elle demandé à maman.

- À trois heures et demie, quand j'ai voulu prendre un yaourt.

- Et à quelle heure aviez-vous mis la crème au Frigidaire?

- Vers dix heures ce matin, a répondu maman.

- Bien, a conclu mamie, nous pouvons donc en déduire que le malfaiteur a opéré entre dix heures et quinze heures trente. Et maintenant, transportons-nous sur les lieux du crime à la recherche d'indices.

Tout d'abord, elle voulait relever des empreintes digitales sur la jatte de crème, mais j'ai réussi à l'en empêcher: je ne voulais pas qu elle gâche ce qui restait de crème au chocolat! Ensuite, elle a tenté de repérer sur le carrelage les traces de pas du voleur. Mais la cuisine n'avait pas été nettoyée depuis une semaine, de sorte que le sol était noirci de plus d'empreintes qu'un hall de gare.

- Ça ne fait rien, m'a dit mamie, on va établir l'emploi du temps des suspects et, crois-moi, je finirai bien par mettre la main sur celui qui a fait le coup !

Elle a dit cela sur un ton si féroce que j'en ai eu froid dans le dos.

Elle a donc fait comparaître les « suspects », c'est-à-dire mon père et ma sœur, les seules personnes à avoir libre accès à la cuisine, en dehors de maman et moi. Anne, ma petite sœur, avait un solide alibi : elle était en excursion avec son club de danse et pouvait fournir une bonne trentaine de témoins.

L'interrogatoire de papa a été nettement plus intéressant. Il a d'abord prétendu avoir passé toute

la journée au bureau. Mais quand mamie a saisi le téléphone pour appeler sa secrétaire, il a avoué qu'il avait annulé deux rendez-vous avec des clients pour aller pêcher avec son copain Marc. Il avait l'air d'un gamin pris en faute !

La plus ennuyée, cependant, c'était mamie: si tous ses suspects avaient un alibi, l'affaire se com­pliquait ! Mais elle n'avait pas dit son dernier mot.

- Suis-moi, m'a-t-elle ordonné, on va résoudre ce petit problème.

Nous sommes montés dans sa chambre. Là, elle a bourré une pipe et s'est mise à fumer en toussant à fendre l'âme.

- Maintenant, il faut réfléchir ; la solution est là ! a-t-elle proclamé en se frappant le crâne.

Moi, je n'ai rien dit. Je l'ai regardée réfléchir. Tout à coup, elle s'est levée d'un bond et s'est pré­cipitée au salon. Et elle a pointé le doigt sur maman en criant :

- J'ai trouvé, c'est toi qui as mangé la crème au chocolat ! Oh, c'était bien joué : le coupable se faisant passer pour la victime, très fort, vraiment très fort ! Mais tu n'avais pas compté sur mon flair, hein?

Hou ! là, là ! le drame que ça a déclenché ! Maman a traité mamie de « Sherlock Holmes à la noix» et de «commissaire d'opérette». Finalement, mamie a dû s'excuser. Mais c'est surtout vis-à-vis de moi qu'elle était gênée : elle échouait lamenta­blement le jour même où elle voulait m'initier à sa méthode ! Je lui ai dit qu'elle ne devait pas s'en faire, que c'était très bien comme ça.

Et c'est vrai, c'est très bien comme ça. Car le coupable, le voleur de crème au chocolat, je le connais, moi.

C'est moi.

Histoire impossible

Après l'école, je suis rentré chez moi par le chemin habituel. J'ai pris la bonne rue, je suis sûr, juste après la pâtisserie Fiévet. Mais quand je suis arrivé chez nous, au numéro 13, il n'y avait plus rien, plus de maison, rien qu'un trou, très profond, et comme des bulles énormes s'en échappaient.

Quand j'ai ouvert la porte, j'ai poussé un cri, horrifié. Dans le couloir, des centaines de serpents sifflaient, tête dressée, gueule ouverte : un tapis rampant de reptiles menaçants.

Je suis allé directement à la cuisine. J'ai ouvert le Frigidaire. Atroce ! Ma grande sœur Alice y était enfermée, pliée en quatre et congelée, et elle me regardait méchamment de ses grands yeux de poisson mort.

J'ai pris un yaourt à la fraise. Ce n'était pas du yaourt, mais du sang épais de crocodile, avec des morceaux de chair fraîche qui baignaient dedans.

J'ai jeté le pot vide à la poubelle et je suis monté dans ma chambre. L'escalier s'est écroulé et j'ai plongé dans le vide. Tandis que je sombrais, des morts vivants me griffaient et me pinçaient en ricanant.

J'ai fait mes exercices de math. Facile. Et j'ai commencé la rédaction pour jeudi. Mais trois vampires se sont jetés sur moi et ont enfoncé leurs crocs dans ma gorge, des fourmis géantes m'ont arraché la peau, des corbeaux fous m'ont picoré le dos et un homme affreux, au visage couvert de pustules puantes, m'a découpé en rondelles avec une scie électrique mal aiguisée.

Alors, fatigué, je suis descendu au salon, je me suis confortablement installé dans mon fauteuil préféré, et j'ai regardé un film d'horreur pour me changer les idées.
 
 
 
18 июня 2015 года
Уважаемые конкурсанты! Подведены итоги конкурса INALCO RUSSE OPEN SPACE 2015. 
В этом году на конкурс поступило 292 работы. Хочется отметить более высокий уровень переводов по сравнению с 2014 годом. Мы поздравляем наших победителей!
 
Победители конкурса INALCO RUSSE OPEN SPACE 2015
1 место Трынкина Евгения Владиленовна, Москва
2 место Березина Елена Николаевна, Санкт-Петербург
3 место Пятницына Татьяна Валериевна, Саратов
4 место - поощрительная премия Солодкова Инна Валентиновна, Москва
 
Жюри также отметило четыре работы: Колыбина Наталия Викторовна, Никитина Екатерина Яковлевна, Карапец Валентина Валерьевна, Чуракова Оксана Юрьевна
 
Короткий список - 20 лучших работ (алфавитный порядок)

Андросова Юлия Вадимовна, г. Брянск

Ачкасова Ирина Александровна, г. Москва

Березина Елена Николаевна, г. Санкт-Петербург

Дёмин Антон Олегович, г. Санкт-Петербург

Ерашова Мария Сергеевна, г. Калининград

Ерофеева Елена Владимировна, г. Екатеринбург

Жучкова Ирина Евгеньевна, г. Санкт-Петербург

Карапец Валентина Валерьевна, г. Москва

Климович Елена Александровна, г. Минск

Колыбина Наталия Викторовна, г. Киев

Костина Александра Андреевна, г. Москва

Красавина Наталья Алексеевна, г. Москва

Маренко Виктория Алексеевна, г. Lurs

Матвеева Марина Николаевна, г. Санкт-Петербург

Никитина Екатерина Яковлевна, г. Санкт-Петербург

Пятницына Татьяна Валериевна, г. Саратов

Солодкова Инна Валентиновна, г. Москва

Третьякова Надежда Викторовна, г. Париж

Трынкина Евгения Владиленовна, г. Москва

Чуракова Оксана Юрьевна, г. Королёв

Лауреаты конкурса награждаются денежными премиями, дипломами конкурса и приглашаются в годовое жюри следующего года. Конкурсанты, вошедшие в короткий список из 20 лучших работ, получают сертификаты конкурса.
 
Мы благодарим всех конкурсантов за участие и интерес к конкурсу и желаем новых творческих успехов. Ждём вас на нашем конкурсе в следующем году!
Вы можете познакомиться с нашими лауреатами в соответствующем разделе сайта. 
Мы благодарим всех тех, кто отправил нам отзывы-отчёты о текстовом задании. Отзывы конкурсантов и разбор сложностей перевода жюри можно почитать также в разделе "Лауреаты...".
 
            Жюри конкурса INALCO RUSSE OPEN
 
 
6 мая 2015 года
Уважаемые конкурсанты, наш конкурс подходит к концу. По традиции мы хотели бы предложить вам написать отчёт-отзыв о текстовом задании этого года: с какими трудностями вы столкнулись при переводе? Какие интересные находки и открытия вы сделали? Как вы работали с текстом? Объём отзывов произвольный. Ваши отзывы мы поместим на нашем сайте под вашими именами. Ждём отзывы на мейл нашего конкурса russeopen@gmail.com к 15 июня.
 
 
11 января 2015 года
Уважаемые конкурсанты, некоторые письма от вас классифицируются как СПАМ. Само по себе это проблемы не представляет, поскольку мы регулярно проверяем эту ветку в сообщениях. Просим вас также с вашей стороны проверять наши сообщения, которые случайно могут оказаться у вас в ответах в ветке СПАМА.
 
10 января 2015 года
Уважаемые конкурсанты, просим вас обратить внимание на то, что переводы, полученные после полуночи 15 января 2015 года по парижскому времени (Мск - 2), к рассмотрению приниматься не будут. География нашего конкурса очень обширна, поэтому мы настоятельно просим вас принимать во внимание разницу во времени и отправить ваши работы во время. Время отправки ваших файлов автоматически фиксируется в мейле, поэтому несмотря на любой сбой в системе отправки, даже если мы получим ваши работы позже полуночи, мы всегда сможем точно определить время отправки. Соблюдайте, пожалуйста, дедлайн. Дождитесь, пожалуйста, мейла-подтверждения о том, что ваша заявка принята. Мы ответим всем участникам в течение недели с момента получения ваших переводов. Желаем удачи!
 
27 декабря 2014 года
Уважаемые конкурсанты, очень просим вас правильно оформлять файлы с вашими конкурсным заданием и личной информацией. Пожалуйста, прочитайте описание подачи заявки до её отправки на мейл конкурса INALCO. Обратите, пожалуйста, внимание на то, что при неправильной подаче заявки вы НЕ выбываете из конкурса; вам нужно ещё раз правильно оформить заявку и дождаться подтверждения-мейла о том, что ваша заявка принята. 
 
 
19 ноября 2014 года
Дорогие участники конкурса! 
Некоторые из вас задали нам вопрос, касающийся имён героев. Обращаем ваше внимание на то, что это неопубликованный отрывок, не прошедший редакторской литературной правки. Пожалуйста, выбирайте вашу личную стратегию работы переводчика в данных случаях. Желаем успехов!
 
 
15 ноября 2014 года
 
Дорогие участники конкурса!
Отрывок, который мы предлагаем вам перевести в качестве конкурсного задания в этом году, помещен в раздел "КОНКУРСНОЕ ЗАДАНИЕ 2014-2015". Обратите, пожалуйста, внимание на дедлайн конкурса - 15 января 2015 года. Перед тем, как отправить выполненный перевод, ознакомьтесь, пожалуйста, с условиями конкурса, где, в том числе, написано, как оформлять ваши работы. Желаем успехов!
 
11 ноября 2014 года
Дорогие участники конкурса! 
Если у вас возникли проблемы с поиском и приобретением романа Ирен Немировски, просим вас написать секретарю конкурса INALCO RUSSE OPEN Space (russeopen@gmail.com). В теме сообщения напишите, пожалуйста, "роман INALCO RUSSE OPEN Space". В тексте письма укажите, пожалуйста, "Подтверждаю, что получаю роман Irène Némirovsky Les Chiens et les Loups исключительно в индивидуальное пользование в учебных целях".
 
22 октября 2014 года
 
Дорогие участники конкурса! 
Мы хотели бы предложить вам небольшой опрос (помещён внизу на главной странице конкурса). Не могли бы вы, пожалуйста, поучаствовать в нём. Нам кажется, что и для нас, и для вас опрос, касающийся вашей основной деятельности, был бы интересным и полезным. Нам бы очень хотелось, что у всех была примерная картина соревнующихся. Заранее благодарим вас за участие и желаем успехов в конкурсе!
 
22 октября 2014 года
 
Дорогие участники конкурса! 
Обратите, пожалуйста, внимание, что для перевода вам будет предложен не отрывок из опубликованного романа, а небольшой отрывок, который не вошел в изданное произведение. Вы не сможете прочитать его заранее до 15 ноября. Что же касается самого романа Les Chiens et les Loups, вы можете купить его, например, в любой онлайн-сети книжной торговли. Можете ознакомиться с ним в медиатеках и библиотеках при культурных центрах французского языка, можете и не читать роман, отрывок на перевод предлагается достаточно большой, достаточно завершенный. Пожалуйста, решайте для себя сами, каким образом вы будете работать с материалом, мы, к сожалению, не можем помочь каждому участнику лично с выбором переводческой стратегии работы. Желаем успехов! 
 
19 октября 2014 года
 
Дорогие участники конкурса!
Второе издание конкурса INALCO RUSSE OPEN Space начнется 15 ноября 2014 года. Для перевода будет предложен неопубликованный отрывок из произведения Ирен Немировски "Собаки и волки". У вас есть возможность еще до начала конкурса ознакомиться с самим романом, определиться с контекстом, сложностью и сутью произведения. Желаем удачи и ждем вас на конкурсе!
 
2 июля 2014 года
 
Дорогие друзья, всем, кто интересуется вопросами перевода, рекомендуем посмотреть запись семинара Traduction collaborative et jeu de rôle sur la plateforme TLHUB, Séance du séminaire Littérature(s) numériques (OBVIL) от 23 января 2014 года.
Ссылка на запись: https://obvil.paris-sorbonne.fr/carnet-de-recherche/videos-des-seminaires/traduction-collaborative-et-jeu-de-role-sur-la-plateforme
 
И можно почитать статью, тоже очень интересную, "L'identité de l'Europe, c'est la traduction".
Ссылка на статью:
https://www.lemonde.fr/idees/article/2014/06/25/l-identite-de-l-europe-c-est-la-traduction_4445045_3232.html
 
2 июля 2014 года
 
Дорогие друзья, рекомендуем посмотреть программу "Золотые плоды" от 24 сентября 2013 года, в которой Елена Труутс беседует с писателем и переводчиком Михаилом Ясновым. 
Ссылка на программу: https://polit.pro/stuff/284-1-0-14924
 
 
25 июня 2014 года
 
Лауреаты конкурса INALCO RUSSE OPEN AIR 2014
 
Первое место                                       Анна Балашова
Второе место                                                  Анастасия Мельник
Третье место                                                                 Мария Рябцева
Поощрительная премия  ("четвёртое место")                           Анна Лушенкова
 
Жюри отметило четыре работы     Владлена Быкова, Евгения Евтушинская, Ася Петрова, Марианна Каменская
 
Мы благодарим всех участников конкурса, желаем творческих удач и приглашаем к участию в нашем конкурсе в следующем году.
Лауреаты приглашаются в поджюри конкурса в следующем году. 
Тексты наших лауреатов вы можете почитать в разделе "Лауреаты 2014".
Заключительное слово председателя жюри вы можете посмотреть в разделе "ОТЧЕТЫ ЖЮРИ" - подраздел "Мнения жюри".
 
 
 
 
 
 
10 июня 2014 года
 
Короткий список
 

Акимова Полина Яковлевна, Кемерово

Ардамацкая Диана Александровна, Санкт-Петербург

Ардашева Елизавета Николаевна, Ижевск

Балашова Анна Анатольевна, Москва

Быкова Владлена Андреевна, Москва

Дроворуб Екатерина Александровна, Калининград

Евтушинская Елена Евгениевна, Париж

Ерашова Мария Сергеевна, Калининград

Каменская Марианна Алексеевна, Москва

Конышева Анна Александровна, Новосибирск

Лушенкова-Фосколо Анна Викторовна, Лимож

Мартынова Светлана Викторовна, Москва

Мельник Анастасия Витальевна, Киев

Осипова Мария Юрьевна, Иркутск

Петрова Анастасия Дмитриевна, Санкт-Петербург

Рябцева Мария Александровна, Новокузнецк

Солодкова Инна Валентиновна, Москва

Третьякова Надежда Викторовна, Париж

Цофина Юлия Александровна, Ярославль

Чернышова Анна Михайловна, Шесне

 
9 июня 2014 года

Уважаемые конкурсанты! Пока идёт работа жюри, вы можете почитать отзывы о конкурсном задании и работе над ним наших членов жюри и - в дальнейшем - конкурсантов, выбранных произвольно по их номерам и согласившихся написать о своей работе, за что мы очень им благодарны.
 
7 июня 2014 года
 
Уважаемые конкурсанты! В связи с большим количеством работ жюри конкурса продлит свою работу над оценкой ваших переводов. Результаты будут опубликованы в самое ближайшее время. На сайте - до публикации первых трех мест и поощрительной(ых) премии(й) - будет опубликован короткий список из двадцати работ, которые жюри оценило как достойные претендовать на призовые места. Обратите внимание, что их порядок произволен и не соответствует окончательным результатам призовых мест. Следите, пожалуйста, за разделом "Новости". 
 
 
1 июня 2014 года
 
Уважаемые конкурсанты! На конкурс поступило 483 работы. Мы благодарим вас за участие. В ближайшее время мы поместим на сайте небольшие комментарии-отчеты, в которых члены жюри поделятся с вами своими впечатлениями о поступивших на конкурс переводах.

 

6 апреля 2014 года

Прием работ на конкурс закончен. Жюри начинает работу по оценке переводов. Имена лауреатов и распределение мест будут указаны в разделе "Новости" после 10 июня 2014 года. 

2 апреля 2014 года

Уважаемые конкурсанты! Наш конкурс подходит к концу. На конкурс еще приходят переводы из разных уголков России, ближнего и дальнего зарубежья. Предлагаем вашему вниманию карту РФ с отмеченными красными треугольниками городами, откуда нам приходят ваши письма. Есть много переводов из Франции, Бельгии, Финляндии, Германии, Великобритании, США, Японии... География конкурса обширна и интересна. 

Russia_map1.jpg (1,5 MB)

 

17 марта 2014 года

Уважаемые конкурсанты! На телеканале "ВОТ" в программе о литературе и искусстве "Золотые плоды" председатель конкурсного жюри В.П. Чепига беседовала с ведущей программы Еленой Труутс о конкурсе. Вы можете посмотреть программу по следующей ссылке: https://polit.pro/stuff/284-1-0-17119 

 

4 февраля 2014 года

Уважаемые конкурсанты! Просим вас проверять, получили ли вы в ответ на высланные перевод и ваши данные форму-ответ о том, что ваша заявка принята. 
 

3 февраля 2014 года

Уважаемые конкурсанты! У некоторых из вас возникли вопросы по поводу оформления работ. Личный шифр участника ставится на каждой странице перевода, в любом удобном для вас месте. Главное, чтобы шифр стоял на каждой странице перевода. 
 

30 декабря 2013 года

Уважаемые конкурсанты! Поздравляем вас с наступающими праздниками и желаем успехов в нашем конкурсе. Мы - как и большинство из вас - уходим на небольшие каникулы. Работа по приёму ваших заявок будет возобновлена 6 января. 
 

5 декабря 2013 года

Уважаемые конкурсанты! Просим вас обратить внимание на то, что формат нашего конкурса предполагает только перевод предложенного текста. Не присылайте нам иных работ, переводов и так далее. Они, к сожалению, не могут быть рассмотрены на нашем конкурсе. Есть другие организации, в том числе конкурсы, куда вы можете отправить ваши творческие работы. Желаем вам успехов в продолжении вашей творческой деятельности!

Свяжитесь с нами

Новости

Опрос

Удобен ли наш сайт?

Общее количество голосов: 128