КОНКУРС 2023

КОНКУРСНЫЙ ТЕКСТ
 

Nilda FERNÁNDES

ARTISTE et CULTURE

 

Il est triste que le seul endroit où l'on prononce le mot « Art » avec sarcasme et ironie,

ce soit dans les couloirs des théâtres 

FEDERICO GARCÍA LORCA

Tout comme l'agriculture industrielle enserre l'homme qui y travaille dans un étau où il devient la simple justification du système, l'élargissement progressif du concept de "culture" dilue l'artiste dans un domaine où il ne se trouve pas. En effet, l'Art, bien qu'engendré par certains comportements et modes de pensée des communautés humaines, ne peut pas se confondre tout à fait avec la Culture, encore moins la représenter.

On peut donc avancer qu'un artiste fabrique des objets artistiques destinés à quiconque veut/peut s'attarder devant son esthétique et sa vision du monde. Ces produits de l'imagination (immatériels comme la musique ou révélés comme la peinture et l'écriture) peuvent devenir culturels dès lors qu'ils sont un bien commun, une référence en matière de goûts, de comportements ou de connaissances. Néanmoins, bien qu'issus de lieux géographiques et linguistiques identifiés, ils n'y sont pas circonscrits. Si ce n'était pas le cas, qui expliquerait l'intérêt d'un Japonais pour Van Gogh, d'un Russe pour Joe Dassin, Garcia Lorca, ou d'un Argentin pour Dostoïevski ?

Tout comme on mange des pizzas à Stockholm ou des sushis à Madrid, on doit pouvoir apprécier un tableau, un livre ou une pièce de musique dans n'importe quelle partie du monde. De ce fait, on peut avancer que, au-delà de ses inévitables origines communautaires, par son universalité, sa non-appartenance, l'art est trans-culturel.

On entend souvent affirmer que « la culture n'est pas une marchandise ». Si cette assertion peut s'appliquer au patrimoine (matériel ou pas) d'une communauté humaine, il faut éviter de l'étendre (ou la réduire) aux productions artistiques, sous peine de les maintenir dans une sorte d'irréalité. En effet, au nom de quoi l'artiste échapperait-il totalement à l'échange marchand - dont dépendent aussi bien le boulanger que le vendeur de bicyclettes - dès lors qu'il produit et propose un objet conçu par son imaginaire ?

*****************************

Об авторе: https://fr.wikipedia.org/wiki/Nilda_Fern%C3%A1ndez

 

ПРАВИЛА УЧАСТИЯ 
 
Inalco russe open 2023 
 

Просим вас внимательно прочитать правила участия в конкурсе и уделить особое внимание параграфу, который касается оформления конкурсной работы.

Конкурсное задание. Необходимо перевести на русский язык с французского языка текст, помещённый в данный раздел: Nilda FERNÁNDES. "ARTISTE et CULTURE".

Участники. К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода. 

Обязательным условием участия в конкурсе является разбор трудностей перевода и переводческих решений для участников, которые займут первые ДЕСЯТЬ мест (максимальный объём - 4 тыс. знаков). Мы сами напишем таким участникам после того, как эти десять мест будут определены, заранее разбор делать не надо.

Ограничения участия. Члены конкурсного жюри не могут участвовать в конкурсе. Члены годового жюри-лауреаты прошлогоднего конкурса не могут принимать участия в конкурсе в течение года. Участие в конкурсе не рекомендовано заслуженным и почётным деятелям в области перевода. Ограничений по национальности, месту проживания нет. Ограничения по возрасту - к участию в конкурсе допускаются конкурсанты, достигшие 18 лет на момент объявления результатов конкурса (1 июня 2023 года).

Жюри. Жюри состоит из рабочих групп, в которые входят писатели, переводчики, лингвисты и специалисты по русскому и французскому языкам и литературе. В каждое новое издание конкурса в поджюри "Лауреаты" приглашаются участники конкурса, занявшие призовые места предыдущего издания. Лауреаты могут входить в жюри конкурса только в течение одного года.

Работа жюриЭтап 1. Каждый член жюри работает индивидуально: получает конкурсные тексты и оценивает их по 20-балльной шкале (20 является высшей оценкой). Затем все оценки собираются и выводится средний балл за работу. Этап 2. Выделяются 10 (в некоторых случаях - больше или меньше) лучших переводов. Все члены жюри ещё раз оценивают эти работы. Каждый перевод сопровождается комментарием жюри, и работы распределяются по трём призовым местам. На общем собрании жюри утверждает эти места, исходя из комментариев к работе. При близких результатах выделяется условное(ые) четвёртое(ые) место(а) – поощрительная(ые) премия(ии).

Проведение конкурса. Конкурс проходит в три этапа:

С 1 января 2023 года по 31 января 2023 года конкурсанты знакомятся с конкурсным заданием (один текст), размещённым на сайте конкурса, работают над переводом и высылают перевод и личные данные на и-мейл конкурса russeopen@gmail.com.

Переводы, полученные после полуночи 31 января 2023 года по парижскому времени (Мск - 2), к рассмотрению не принимаются.

С 1 февраля 2023 года по 15 мая 2023 года жюри оценивает полученные переводы и определяет первое, второе, третье и "четвёртое" места. Результаты конкурса объявляются в письменной форме на сайте конкурса, а также на сайте Департамента русистики Национального института восточных языков и культур 1 июня 2023 года. Точная дата оглашения результатов объявляется на сайте ближе к концу проведения конкурса. Обратите, пожалуйста, внимание на то, что точная дата оглашения результатов зависит от количества полученных конкурсных работ. Жюри сделает все возможное, чтобы огласить результаты в заявленные сроки.

Оформление конкурсных работ. Перевод должен быть напечатан на компьютере, формат A4 вертикальный, нумерация страниц внизу по центру, шрифт Times new roman 12, интервал 1,5, поля по 2,5 см со всех сторон, текст необходимо выровнять по всей ширине страницы. 

Конкурсному тексту должен соответствовать только один перевод. Несколько вариантов перевода одного и того же конкурсного текста не принимаются. Переводы не должны содержать подчёркивания, выделения, иного шрифта; не используйте различные цвета и т.п. Каждая страница вашей работы должна иметь личный шифр участника

Просим вас правильно оформлять конкурсную работу для облегчения работы жюри и максимального соблюдения правила анонимности участников конкурса. Обратите, пожалуйста, внимание, что начиная с 2016 года неверно оформленные работы к рассмотрению не принимаются. Решение принято, исходя из правил анонимности и полного равенства кандидатов. Претензии по оформлению работ рассматриваться не будут. Очень просим вас правильно оформлять работу.

Анонимность участников. Конкурс INALCO RUSSE OPEN является анонимным. На каждой странице перевода конкурсант указывает личный шифр (это должна быть любая удобная для вас комбинация), состоящий из ДВУХ заглавных латинских букв и ШЕСТИ цифр = Сначала идут две латинские буквы, затем шесть цифр, без пробелов. Пожалуйста, не используйте кириллицу. Личный шифр печатается в верхнем колонтитуле в правом углу страницы

Текст на французском языке прикладывать не нужно. Перевод не должен содержать никаких других данных участника, кроме личного шифра. Обратите, пожалуйста, внимание на то, что если это необходимое условие не выполнено, то данный перевод выбывает из конкурса. На переводе не должно быть ни дополнительных картинок, ни иного оформления - цветом, разделительными элементами и т.п. Настоятельно просим вас проверять эти моменты.

Перевод высылается отдельным файлом в расширении PDF на и-мейл конкурса russeopen@gmail.com. Название файла - это личный шифр участника. Одновременно в одном и том же и-мейле с файлом, содержащим перевод, высылается второй файл в расширении PDF, в котором конкурсант предоставляет свои личные данные. Этот второй файл с личными данными также должен иметь название, представляющее собой личный шифр участника с добавлением буквы d.

NB Обязательно включаются в личные данные: ФИО, год рождения, город проживания, место работы или учёбы, а также и-мейл. Эти данные необходимы для того, чтобы иметь представление о наших участниках. Мы гарантируем анонимность данных и их использование исключительно в указанных целях.

Пример оформления названия файлов:

QW123456 (в этом файле – перевод конкурсного текста, каждая страница – с личным шифром, который должен соответствовать названию файла);

QW123456d (в этом файле – личные данные участника. Страница с личными данными также должна обязательно содержать личный шифр участника).

Оба файла - перевод текста и личные данные - высылаются на и-мейл russeopen@gmail.com одновременно в одном сообщении.

 

Пример оформления файла с личными данными:

ИВАНОВ Иван Иванович, 1980 года рождения

Сыктывкар

Аспирант кафедры/сотрудник/переводчик…..

и-мейл: ………………..

 

Пожалуйста, сохраняйте ваши документы ТОЛЬКО в расширении PDF.

В теме мейла указывается: Перевод 2023. Обратите, пожалуйста, внимание, что если в теме мейла указываются данные личного характера, то такое письмо рассматриваться не будет.

Мы всегда высылаем подтверждение того, что ваша заявка принята. Дождитесь и-мейла с подтверждением. Почта конкурса проверяется регулярно. Если вы не получили подтверждения о получении вашего перевода и личных данных в течение одной недели с момента отправления вами и-мейла, пожалуйста, напишите нам ещё раз. 

NB Если вы хотите задать вопрос, напишите в теме письма: Вопрос 2023. Такое письмо будет прочитано отдельно от общей сортировки писем. Прежде чем задать вопрос, посмотрите, пожалуйста, нет ли ответа на него на самом сайте в разделе "Новости" или в любом другом разделе, соответствующем вашему вопросу. 

После того, как жюри анонимно распределит конкурсные места, председатель конкурса сверит личный шифр на тексте перевода с личным шифром, полученном во втором файле с данными участника, и назовёт имена победителей.

Участники, занявшие призовые места, получают дипломы и награждаются денежной премией:

Первое место      Денежная премия в размере 1000 евро

Второе место     Денежная премия в размере 500 евро

Третье место     Денежная премия в размере 250 евро

Четвёртое место/поощрительная премия     Набор книг, посвящённых переводу // Книги франкоязычных авторов на французском языке 

        Конкурсанты, вошедшие в первую десятку, получают сертификат-подтверждение участия в конкурсе с указанием общего количества участников

ОРГКОМИТЕТ КОНКУРСА НЕ ВЫДАЕТ ДИПЛОМЫ, СЕРТИФИКАТЫ ИЛИ ИНЫЕ ДОКУМЕНТЫ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ, УЧАСТНИКАМ, НЕ ЗАНЯВШИМ ПРИЗОВЫЕ МЕСТА ИЛИ НЕ ВОШЕДШИМ В ПЕРВУЮ ДЕСЯТКУ ЛУЧШИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Желаем успехов!

 

Новости

Опрос

Удобен ли наш сайт?

Общее количество голосов: 70