Результаты конкурса INALCO RUSSE OPEN 2025

André Pieyre de Mandiargues (поэзия)

 

На конкурс поступило 104 работы.

Конкурсный отбор прошли работы под следующими шифрами:

AG220926, DS310709, DZ190597, EN197615, FF210809, HS070899, LB163127, LK710445, LM032502, MA038106, MI527914, NB011182, NY220367, RA250878, SA071811, SA128402, SH132108, SM100172, VA202501, VK061272

В первую десятку вошли (в алфавитном порядке):

АДРИАНОВ Роман Олегович, Калининград, сотрудник журнал «Апокриф»

АНДРЕЕВ Александр Анатольевич, Калининград

БРОДОВСКАЯ Лариса Александровна, Кострома, учитель французского языка, гимназия n°25

БУХТОЯРОВА Наталья Анатольевна, Москва, преподаватель МГОДШИ «Измайлово»

ИБРАГИМОВА Марина Владимировна, Воронеж

КАРЕЛАЯ Маргарита Валентиновна, Мурманск, преподаватель французского языка, «Мурманская языковая школа»

ЛИТВИНЕНКО Маргарита Геннадьевна, Париж, студентка 1-го курса магистратуры филологического факультета Католического института

САВИНА Елена Алексеевна, Владивосток, переводчик

ЧИКУРИНА Анна Евгеньевна, Санкт-Петербург, студентка 4-го курса образовательной программы «Филология», НИУ ВШЭ

ЯКОВЦЕВА Наталья Владимировна, Минск, переводчик

 

Первое место: САВИНА Елена Алексеевна

 

Второе место не присуждено

 

Третье место: ЛИТВИНЕНКО Маргарита Геннадьевна 

 

и 

Третье место: ЧИКУРИНА Анна Евгеньевна

 

Дипломанты конкурса, вошедшие в шорт-лист, получают диплом «шорт-лист» с указанием общего количества участников. Участники, вошедшие в лонг-лист, награждаются поощрительной грамотой «лонг-лист» с указанием общего количества участников.

Участники, занявшие призовые места, получают дипломы и награждаются денежной премией. Первое место: денежная премия в размере 600 евро; третье место: денежная премия в размере 100 евро (каждому призёру).

Участнику, занявшему первое место, будет предложена публикация в журнале Лиterraтура в рубрике «Переводы».

 

Поздравляем всех участников, дипломантов и лауреатов конкурса

с прекрасными результатами в этом году.

 

Переводы призёров конкурса

 

Первое место: САВИНА Елена Алексеевна

ХОЛОДНАЯ СТРАНА

Погромче говорите, ведь зима

Все звуки приглушила стылым пледом.

Вчерашний шум шагов на берегу

Звучит теперь в одних воспоминаньях,

И наша жизнь – унылая рутина

За стёклами заиндевелых окон.

 

Снег сыплется недели напролет;

Запасы дров и кофе на исходе

Дни все короче, ночи все длиннее,

И с каждым «завтра» на душе тоскливей,

И даже во «вчера» уже не веришь.

 

Мороз и голод гонят из лесов

Оленей в близлежащие деревни.

Вон, за крестом, один из них лежит

Окоченелый, морду запрокинув,

Как рыжий символ умершей любви.

 

Вы слышали, как жутко воют волки,

Когда ночами у конюшен рыщут?

Огонь в камине равнодушно чахнет

А старый пёс глядит с такой печалью

И с жалостью такой,

Что сердцу больно.

И некому смести с крыльца сугробы.

 

Зима растёт, как дочка великана;

Снег падает, и корка льда всё толще,

И мы с тобой стареем день за днем.

 

Уже не важно – слышат нас, не слышат…

Ведь скоро Пётр – человек из камня,

Откроет нам дорогу в мир иной.

 

Третье место: ЛИТВИНЕНКО Маргарита Геннадьевна

Холодный край

Погромче Мы оглушены зимой

Ещё вчера был слышен скрип шагов

У озера во льду

Теперь звучит он лишь в воспоминанье

И наша жизнь печальная привычка

Смотреть на мир сквозь плен замёрзших окон.

 

Которую неделю снег идёт

Кончается запас угля и кофе

Всё убывает день

И следующий вчерашнего темнее.

 

В глубинах памяти затеряны ответы.

 

Ища приют от холода олень

Осмелился зайти в деревню

Лёг у подножия креста

Закинув морду в тихом зове

Зверь-воплощение любви.

 

Вы слышали как ночью воют волки

Когда кругами бродят возле хлева?

В большом камине теплится огонь

Так всепрощающе глядит собака

И так жалеет нас

Что сердце защемило.

 

Крыльцо давно погребено под снегом.

 

Как юный исполин мороз крепчает

Кружит метель и нарастает иней

Пока мы день за днём стареем.

 

Потише Нет нужды друг друга слышать

Страж каменный вот-вот откроет путь.

 

Третье место: ЧИКУРИНА Анна Евгеньевна

Страна льда

Погромче говори: зима глушит

Тот звук шагов, что мы вчера слыхали

У озера, закованного в лёд.

Их слышим лишь в воспоминаньях мы.

Становится печальною рутиной

За рядом белых стекол наша жизнь.

 

Которую неделю снег идёт.

Угля и кофе с каждым днём всё меньше,

И каждый день становится короче

И тягостней того, что был вчера.

 

Ответов не находит даже память...

 

Мороз и голод из чащобы гонят

Оленей на окраины села.

Один из них упал перед крестом

С открытым ртом и вывернутой шеей —

Животный образ наших мёртвых чувств.

 

Слыхали вы волков по вечерам,

Когда они вокруг конюшен бродят?..

В камине еле теплится огонь.

Собака смотрит с жалостью такой

На нас, что боль сжимает сердце.

Крыльцо уже никто не подметёт…

 

Зима растёт, как молодой гигант.

Снег падает, распространяя холод,

И мы с тобою медленно стареем…

 

Потише говори: нужды нет слышать,

Нас скоро навестит каменный гость…

 

Эссе дипломантов конкурса о работе над переводом конкурсного произведения

 

АДРИАНОВ Роман Олегович

Строго-то говоря, писать и не о чем. Я не знаю иностранных языков и, в общем-то, никогда и не знал по-нормальному, хотя в детстве учил немецкий, испанский, польский, эсперанто, а с некоторыми другими (японский, латынь) знакомился по самоучителям. Ещё всегда было интересно конструирование искусственных языков, но и это не доходило до серьёзных лингвистических экспериментов, а делалось скорее ради забавы, украшения прозаических произведений или мистических экспериментов. Однако свой родной язык (и, в частности, его поэтическую составляющую — которая имеет свою специфику по сравнению с другими областями применения языка) я с детских лет старался оттачивать до того приближения к совершенству, которое было мне доступно в тот или иной момент бесконечного «здесь и сейчас».

Мои первые пробы в области поэтических переложений (ещё не переводов!) относятся к середине 90-х: это были некоторые библейские фрагменты, старославянский «Гимн Бояну» и одна индейская песня в английском изложении: я брал прозаические тексты и переписывал их стихами. Но настоящим прорывом (хвала всем технобогам!) стало для меня появление в начале XXI века автопереводчиков и распространение интернет-поисковиков, что значительно упростило создание подстрочников без привлечения сторонних лиц. Так что я стал переводить (в том числе стихи) сперва для себя и для своих проектов (с английского, немецкого, нидерландского, испанского, итальянского, французского, арабского, персидского и других языков), а потом и на более широкую аудиторию (например, мои стихотворные переводы вошли в печатную версию собрания сочинений Майкла Муркока издательства «Эксмо»). Я быстро понял, что для написания качественных поэтических переводов гораздо важнее знание родного языка, чувство поэтического слова и умение пользоваться источниками, чем владение языком оригинала, но до относительно недавнего времени считал свои переводы всё же любительскими и потому не считал ни важным, ни возможным участвовать в соответствующих конкурсах.

Впервые попробовал свои силы я в Российско-армянском конкурсе литературного перевода «ЛитМост-2023» Союза деятелей культуры, куда подался на все три номинации (Поэзия, Проза, Публицистика) с ранее выполненными (а не подготовленными специально для конкурса) переводами и где получил I место за поэтический и II место за прозаический перевод. А с конца прошлого года я уже устроил себе полноценный марафон по переводческим конкурсам, причём с весьма неплохими результатами (особенно при моём уровне «владения» иностранными языками: 5 призовых мест из 9 поэтических номинаций в Конкурсе начинающих переводчиков им. Э. Линецкой (венгерский, арабский, немецкий, французский, испанский), II место в конкурсе «Artis Litterae» (французская проза), победа во Всероссийском конкурсе поэтического перевода от Алтайского государственного университета (немецкий язык), призовые места (немецкий, испанский) и шорт-лист (французский) во Всероссийском онлайн-конкурсе поэтов-переводчиков «Лира»... В том числе перевёл стихотворение и на «Inalco Russe Open», так что очень рад, что и с ним попал в Top-10.

Что же непосредственно до «разбора своей работы над переводом этого года» – то, как я и говорил, сказать особо нечего. Я ввёл французский текст в гугл-переводчик для получения чернового подстрочника, проверил непонятные и сомнительные слова с помощью поисковиков, попытался понять общее настроение и сюжет текста, а также (в т. ч. включая голосовое прочтение) ритм и фонетические особенности оригинала, после чего постарался изложить то, что мне удалось понять, стихами, более-менее (на мой слух) соответствующими оригинальному звучанию. Каких-то прямо ярко запомнившихся моментов при работе не было: иногда приходилось немного жертвовать точностью перевода в пользу звучания (как, например, замена слова «говори» на «пой» или «каменного человека» на «гранитного стража»), но в поэтическом переводе это совершенно обычное и неизбежное явление, поэтому это вряд ли стоит отдельного упоминания.

И, кстати, я даже сделал потом песенную версию этого стихотворения – для чего, не будучи музыкантом, также воспользовался достижениями современной науки и техники – в данном случае нейросетей. Так что, как ни крути, да здравствует технический прогресс, упрощающий наши жизни и позволяющий нам раз за разом достигать тех вершин, которых мы ни за что бы не достигли, не решись наши дальние предки взять в руку камень и палку вместо того, чтобы сражаться с мамонтами и саблезубыми тиграми голыми руками!

 

ХОЛОДНАЯ СТРАНА

Пой громче! оглушает нас зима:

Шаги, чей звук мы слышали вчера

У стылого пруда,

Лишь в памяти звенят.

Пришла пора:

Теперь и жизнь — унылая тюрьма

За стенами морозного окна.

 

Неделя за неделей сыплет снег.

Запасы тают кофе и угля.

Длиннее ночь, а день —

Один другого хуже и мрачней.

 

Врёт память нам, и нет доверья к ней.

 

Оленей гонит холод из лесов.

На улице села один —

Гляди! — улёгся пред крестом:

Глава назад, разинут рот — Безудержной любви фантом.

 

Ты слышишь по ночам протяжный вой,

Когда в конюшни волки забредут?

Огонь томится под печной трубой.

Так снисходительно на нас взирает пёс,

Жалея нас с тобой, то на сердце комок.

 

Никто не станет подметать порог.

 

Зима растёт, как юный великан.

Мороз серчает.

Сыплет снег.

И наш с тобой седеет век.

 

Пой тише! Слышать нас уж ни к чему:

Гранитный страж вот-вот укажет путь.

 

*******

АНДРЕЕВ Александр Анатольевич

При первом, зрительном восприятии стихотворения сразу бросается в глаза авторское пренебрежение знаками препинания. По идее, это связано с тем, что автор мыслит строками, и каждая строка представляется ему самодостаточной молекулой текста. Молекулы там и сям объединяются в цепочки, образуя, собственно, ДНК текста, но самоценности каждой это не отменяет.

За исключением завершающих каждую строфу точек, визуально обособляющих смысловые куски повествования ещё сильнее, единственный знак во всём тексте – вопрос, словно напрямую обращённый к нам: волков-то у конюшен вы слышали? («Avez-vous entendu crier les loups le soir / Quand ils viennent rôder autour des étables ?»)

Этот вопрос не просто нагнетает страха на читателя, и так погружённого в безрадостную обыденность («habitude triste») жизни, но и является по сути единственным звуком во всём стихотворении. Текст начинается заглушающей нас зимой («l’hiver nous assourdit»), а заканчивается и вовсе прямым призывом успокоиться наконец и перестать издавать звуки, ибо ничего, кроме горя, они уже не принесут («Parlez bas il n’est plus besoin de nous entendre»).

Начиная с намеренного сталкивания противоположностей «громко – глухо» («Parlez plus haut» – «l’hiver nous assourdit») в первой строке, автор рисует параллель прихода зимы и приближения смерти. «Chaque jour s’amoindrit / Le lendemain toujours est pire que la veille» – каждый день всё короче и хуже – метафорически точное описание подбирающейся кончины. Олень, вывернувший голову, вызывает из памяти образ несчастной любви: «la tête à la renverse / Fauve image de notre amour». И завершение стихотворения – кто придёт после нас? может, только надгробным камнем всё и завершится? – «Bientôt l’homme de pierre ouvrira le chemin».

Сильный, жёсткий текст. Яркие, запоминающиеся образы.

Получил настоящее удовольствие от перевода. Спасибо!

 

Страна холода

Будь громче заглушает нас зима

Шаги вчера услышанные нами

У ледяного озера

Теперь звучат лишь в памяти

Безрадостной привычкой стала жизнь

За переборкой белого стекла.

 

Снег падает неделя за неделей

Угля и кофе меньше с каждым днём

Дни всё короче

И завтра хуже чем вчера.

 

Из памяти стираются ответы.

 

Мороз и голод выгнали оленей

Из тьмы лесной на улицы посёлка

Один прилёг перед крестом

Разинув рот и выворачивая шею

Неприручённым образом любви.

 

Вы слышали как волки воют вечером

Рыская около конюшен?

Огонь трепещет под трубой

В глазах собаки столько жалости

И снисхождения

Что сердце замирает.

 

Крыльцо никто не подметёт.

 

Зима растёт как юный великан

Снег сыплется и нарастает иней

А мы стареем понемногу.

 

Будь тише им не нужно слышать нас

Нам путь откроет каменный привратник.

 

*******

БРОДОВСКАЯ Лариса Александровна

Перевод стихотворения Андре Пьейра де Мандьярга «Холодная страна» оказался одновременно и увлекательным, и сложным заданием. Первоначально было важно сохранить атмосферу оригинала: глубокую, мрачную, пропитанную ощущением холода и безысходности. Во французском тексте ярко выражены образы зимы, одиночества, постепенного упадка, которые необходимо было передать на русский язык.

Одной из главных сложностей было передать эмоциональное восприятие холода, которое пронизывает весь текст оригинала. Например, строку «Parlez plus haut l’hiver nous assourdit» («Чуть громче говорите – мы оглушены зимой») пришлось адаптировать так, чтобы подчеркнуть как физическое, так и метафорическое ощущение зимней тишины, подавленности.

Еще одним важным элементом работы была передача постепенного нарастания напряжения и трагизма. В оригинале строки кратки, отрывисты, что создает ощущение нарастающей тревоги. В русском переводе я стремилась сохранить эту структуру коротких предложений, которые подчеркивают неизбежность приближающегося финала: «И снег идёт неделя за неделей. Угля и кофе с каждым днём всё меньше, И каждый день становится короче».

Особое внимание уделялось символике и образности текста. Например, в эпизоде с оленем («L’un s’est couché devant la croix  Bouche bée la tête à la renverse  Fauve image de notre amour») было важно точно передать образ животного, воплощающего любовь, страдание и жертву одновременно. Здесь выбранное слово «ошеломлён» показалось наиболее удачным, а словосочетание «звериный образ» помогло сохранить символизм оригинала.

Перестановка была использована для лучшей адаптации текста, например, порядок слов во фразе «Sous la haute cheminée le feu languit» («Под дымоходом теплится огонь») изменён для более естественного звучания в русском языке.

Заключительные строки «Bientôt l’homme de pierre ouvrira le chemin» («Гость каменный укажет вскоре путь») были адаптированы таким образом, чтобы передать мрачное пророчество, заложенное автором, и сохранить загадочность образа «каменного человека», намекающего на неизбежность смерти, конца жизненного пути.

Участвовала в конкурсах перевода во времена учебы в университете, несколько раз отправляла переводы на конкурс INALCO RUSSE OPEN интереса ради. Конечно, в целом, сложно переводить поэтический текст, необходимо передать различные нюансы, оттенки и тонкости. Потому радостно, что при всем недостатке опыта, мой перевод посчитали достойным шорт-листа. Благодарю!

 

Холодная страна

Чуть громче говорите ‒ мы оглушены зимой.

И звук шагов, что слышен был вчера

У озера заледеневшего,

Теперь звенит в моем воспоминании,

А наша жизнь ‒ лишь грустная привычка,

Течёт она за белой пеленой.

 

И снег идёт неделя за неделей.

Угля и кофе с каждым днём всё меньше,

И каждый день становится короче,

А завтра ещё хуже, чем вчера.

 

И память наша заплутала снова, ответы на вопросы растеряв.

 

Оленей из лесу прогнали голод, холод.

Сейчас на улицах деревни встретишь их.

Один из них прилёг вот у распятия,

Ошеломлён, он голову назад закинул.

Звериный образ ‒ воплощение любви.

 

Вы слышали, как ночью воют волки?

Когда бродить приходят у хлевов.

Под дымоходом теплится огонь.

В глазах собаки столько жалости и боли,

Что сердце всё сжимается в комок.

 

Крыльцо теперь никто не подметёт...

 

Зима растёт, как молодой гигант,

Снег валит и мороз крепчает,

А мы со временем становимся старее.

Чуть тише говорите ‒ ведь не нужно,

 

Чтобы всем было слышно нас.

Гость каменный укажет вскоре путь.

 

 

*******

БУХТОЯРОВА Наталья Анатольевна

Это мой первый опыт участия в конкурсе переводов от Inalco russe. Знакомясь с текстом, с удивлением и радостью обнаружила, что в этом году переводчикам подарили стихотворение. Перевод стихов с французского – моя большая любовь, поэтому принялась за работу с большим энтузиазмом. Это новый для меня автор, а знакомство с новыми поэтами само по себе радость.

Перед началом работы над поэтическим переводом мне требуется какое-то время для погружения в текст. Нужно почувствовать ритм, внутреннюю логику стихотворения, его форму, динамику и мелодику. При этом наличие или отсутствие рифмы и размера никак не зависит от сложности работы над текстом. Бывает, что стихи без рифмы и устойчивого ритма очень трудно переводить. «Холодная страна» Мандьярга именно такова. Какое-то время занял поиск музыкальной интонации, которая для меня имеет очень большое значение в стихах. Поскольку перед нами свободный стих с разностопными строками, это, с одной стороны, давало мне определенную свободу, с другой, наоборот, стесняло (особенно в случае с короткими строками, которые нарушают заданный ритм и требуют большей лаконичности при переводе).

После долгих колебаний я решила придерживаться правил пунктуации русского языка, хотя в оригинальном стихотворении знаки пунктуации отсутствуют. Это вызвано тем, что перевод тяготеет к традиционному синтаксису, поэтому отсутствие привычной пунктуации сделало бы его менее понятным и логичным. В целом отсутствие пунктуации в русском стихотворении воспринимается как довольно сильный прием, требующий соответствия и других составляющих – идеи, лексики, синтаксиса. В данном случае мне показалось, что это будет неоправданным и лишним.

При переводе названия выбирала между страной и краем и все же остановилась на стране. «Холодная страна» показалась более волшебной.

Начало и конец стихотворения создают смысловую арку; повторяется призыв с противоположным смыслом: parlez plus haut – parlez bas. Эту анафоричность хотелось сохранить.

В строфе про оленей, начинающейся со слов: «La faim le froid chassent les cerfs hors des bois», ‑ образ оленя, распростертого около креста, хотелось передать афористично и емко.

Кульминацией всего стихотворения стал его финал, последнее двустишие. Загадочный homme de pierre – кто это? Ассоциация, рожденная этим образом, ‑ апостол Петр. Остановилась на варианте «каменный привратник».

В целом текст порадовал яркостью образов, красивыми оборотами, тонкостью языка. Благодарю за удовольствие!

 

Холодная страна

Прошу вас, громче! оглушила нас зима,

И шум шагов, что слышен был вчера

У озера, подëрнутого льдом,

Лишь в памяти теперь звучит неясно,

И стала жизнь пустой привычкой –

Там, за преградой белых стёкол.

 

А снег идёт – уж сколько дней, недель...

Всё меньше с каждым днём угля и кофе,

И день короче.

И хуже завтрашний вчерашнего стократ.

 

И даже память без конца сбивает с толку.

 

Оленей прочь из леса гонит голод

И холод; вот один добрался до деревни

И повалился навзничь у креста,

Разинув рот и голову откинув,

Как образ необузданной любви.

 

Слыхали ль вы, как воют ночью волки,

Бродя вокруг хлевов в бессильной злобе?

В печной трубе огонь изнемогает,

И пёс на нас глядит с таким презреньем

И жалостью,

Что замирает сердце.

 

И некому тот снег смести с крыльца.

 

Зима, как юный великан, мужает,

А снег идёт, и изморозь густеет,

И мы стареем тихо, постепенно.

 

Прошу вас, тише… нет нужды в словах.

Нам скоро путь откроет каменный привратник.

 

*******

ИБРАГИМОВА Марина Владимировна

У меня нет ни опыта перевода современной французской поэзии, ни соответствующей теоретической базы. Конечно, я не надеялась возместить эту нехватку за месяц, выделенный на выполнение задания, но мне было интересно погрузиться в эту параллельную вселенную. Читая найденные на просторах интернета статьи на тему поэтического перевода с французского, я каждый день вносила в свой текст радикальные исправления, последние из которых я делала уже непосредственно перед отправкой. В общем, я не тот человек, который может рассказать, как нужно делать. Могу только поделиться своими наблюдениями и впечатлениями о работе над конкурсным заданием.

Содержание. Читая оригинал, я выделила следующие ключевые понятия: холод, одиночество, забытье, ожидание смерти.

Название. В оригинале оно ритмически соответствует началам строф. Я не сохранила цезуру при переводе, поэтому у меня этот эффект получился смазанным.

Форма. Классический двенадцатисложный стих здесь разбавлен десятисложными и более короткими строками. Одна часть вообще написана восьмисложно в нарушение общей монотонности. Думаю, что здесь было бы ни к чему причесывать всё в стиле “Никто на празднике блистательного мая”. Во-первых, это другой век. Во-вторых, стихотворение само по себе тяжелое и вязкое (как падающий неделями снег). При этом, как бы я ни старалась “не причесывать”, в моем переводе все же получилось слишком много привычной с детства силлабо-тоники.

Знаки препинания. В оригинале есть только точки в конце каждой части и один вопросительный знак. Я не удержалась и добавила еще пару тире. Теперь думаю, что лучше было бы либо расставить все нужные знаки, либо не добавлять ничего.

Рифмы. Мне не удалось выявить закономерности в расположении ассонансов в оригинале. Старалась по возможности избегать дополнительного рифмования, чтобы оставить ощущение свободы. На всякий случай добавила немного женских окончаний, и стало немного живее. Не уверена, что это улучшило результат с учетом настроения оригинала.

В общем, у меня больше вопросов, чем ответов. С интересом прочитаю варианты и разборы других участников. С особым нетерпением жду комментариев уважаемых членов жюри. Спасибо за интересную задачу!

 

Холодный край

Погромче голос глуше от зимы

Тот звук шагов что слышался вчера

На берегу заледеневшего пруда

Воспоминаньем стал

А наша жизнь – печальным ритуалом

За ширмой белоснежного стекла.

 

Неделю за неделей снег идёт

Кончаются запасы кофе и угля

И всё короче день

А завтра с каждым днём всё хуже чем вчера.

 

И даже память нам не выдаёт ответов.

 

От голода и стужи из лесов

Бегут олени прямо до деревни

Один свалился под крестом

Зияя ртом теперь лежит

Такая вот у нас любовь.

 

Вы слышали как воют волки вечерами

И рыщут возле скотного двора?

В домашнем очаге зачах огонь

А пёс на нас так жалобно глядит

Так снисходительно

Что больно щемит сердце.

 

Никто не выглянет чтоб вымести ступени.

 

Зима всё крепнет – юный великан

Метёт метель и нарастает лёд

А мы тем временем стареем.

 

Теперь потише пусть никто не слышит нас

Вот-вот откроет путь нам каменный колосс.

 

 

*******

КАРЕЛАЯ Маргарита Валентиновна

Конкурс INALCO Russe Open – прекрасная возможность проверить свои силы в том, чего раньше никогда не делал. И если перевод прозы мне немного знаком, в основном, по занятиям в мастерских, то с переводом поэзии я не сталкивалась никогда. Так что моя работа была, скорее, интуитивной. Я думаю, в стихотворении еще больше, чем в прозаическом тексте, важно почувствовать интонацию автора. В этом произведении Андре Пьейр де Мандьярга я услышала тоску, которая сменяется безысходностью и равнодушием ко всему. Здесь образ бесконечной зимы, которая обездвиживает, замораживает все, постепенно отнимая жизненные силы, и в то же время образ старения, окончания человеческой жизни, медленный уход в небытие.

Французская и русская поэтические традиции очень несхожи между собой. В этом стихотворении нет рифмы, не совсем привычный ритм, который мне хотелось сохранить. Его отличает монотонность, из знаков препинания только точки – и это дополнительная трудность, лишающая переводчика возможности передать какой-то нюанс с помощью, например, тире.

Стихотворение наполнено образами, их видишь, слышишь и ощущаешь. Сначала это тишина, где какие-то звуки остаются только в памяти. Затем сравнение: снег заметает все вокруг – и память, в которой стираются ответы, воспоминания. Потом образы становятся еще причудливее. Я сомневалась даже, что правильно поняла их – таков, например, образ оленя, выходящего на окраину деревни в надежде на спасение от холода и засыпающего (а, может, и замерзающего) под придорожным крестом. Противопоставление молчащего и жалобно глядящего пса с воющими волками, все смелее подходящими к жилью. Огонь в очаге, который настолько слаб, что не в силах ничего согреть. Ступени, занесенные снегом, его никто уже не сметает. Словно по мере того, как зима набирает силу, «растет как великан», человек умаляется. И наконец прямой глагол «стареть» связывает метафоры воедино.

Эхом первой фразы “Parlez plus haut l’hiver nous assourdit” звучит предпоследняя “Parlez bas il n’est plus besoin de nous entendre”. Мне очень хотелось сохранить здесь глагольную конструкцию, но не получилось из-за длины строк. Последняя завершающая строка “Bientôt l’homme de pierre ouvrira le chemin” мне не поддалась. Кажется, здесь скрыта какая-то цитата, но найти ее не удалось. Мне показалось, что это образ смерти, но чтобы он остался понятным на русском языке я выбрала немного другое выражение “Нам скоро путь откроется иной”.

Несмотря на то, что стихотворение недлинное, оно очень насыщенное, кажется, здесь нет ни одного случайного слова. И все вместе создает определенное настроение, которое я старалась передать.

 

Холодный край

Погромче мы зимой оглушены

На берегу замёрзшего пруда

Не слышен шум шагов

Остался он лишь в памяти моей

 

А жизнь идёт безрадостно привычно

За белизной оконного стекла.

Неделями нас заметает снег

Всё меньше с каждым днём угля и кофе

И всё короче дни

И завтрашний день хуже чем вчерашний.

 

А память растеряла все ответы.

 

Мороз и голод выгнали оленей

Из леса на окраину деревни

Один забрёл под придорожный крест и спит

Разинув рот и голову закинув

Похожий на мою любовь.

 

Вы слышали как страшно воют волки

Как рыщут вечерами возле хлева?

И чахнет пламя в очаге высоком

И пёс на нас глядит так жалостно так кротко

Что сердце замирает.

 

Никто не выметет крыльцо от снега.

 

Зима растёт как юный великан

Всё сыплет снег всё нарастает иней

И всё стареем мы

 

Потише больше нет нужды нас слышать

Нам скоро путь откроется иной.

 

 

*******

ЛИТВИНЕНКО Маргарита Геннадьевна

С первого же прочтения стихотворение Андре Пьера де Мандьярга оказывает сильное впечатление: убаюкивает, уносит в зимнюю спячку и, при этом, рождает острое ясное ощущение утекающего времени.

Перед тем, как приступить к переводу, я нашла старую аудиозапись, где поэт сам читает своё произведение. Первой задачей был поиск правильной интонации, пронзительной в своём спокойствии. Как писал В. Я. Брюсов в эссе «Фиалки в тигеле», «стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой, — умирают». По этой причине мне показалось уместным передать французский верлибр белым ямбом, привычным для русского слуха, воспитанного на силлабо-тонических стихах. Если произнести первую строку оригинала, мы увидим, что ударение падает на каждый второй слог – этот ритм подхватил меня, и в течение всего перевода я оставалась ему послушна. Я соблюдала количество слогов: переход между десяти-, шести-, восьмисложником в стихотворении не случаен, он отмечает смену сцены (например, центральная сцена с оленем, пришедшим погреться и найти пропитание в деревне). Резкий переход от десяти слогов к шести наполняет пространство текста более длинными паузами, которые передают глухую тишину зимнего дня в деревне, заставляют остановиться и осмыслить сказанное, обрастающее двойными смыслами: «Всё убывает день…»

Мне очень хотелось сохранить эти иные измерения простых, казалось бы, формул. Например, фраза «Le lendemain toujours est pire que la veille» значит, что каждый световой день становится короче. Однако эта строка описывает и эмоциональное состояние лирических героев – мужа и жены, как мне показалось, которые прожили долгую жизнь вместе и стали родными. Разумеется, эта интерпретация не единственная. Текст де Мандьярга, как любое по-настоящему художественное произведение, вбирает в себя множество параллельных вселенных, которые переливаются северным сиянием в глазах смотрящего.

Самой трудной для перевода была сцена с оленем. Необходимо было зрительно представить, как он лежит, чтобы непринуждённо, в нескольких штрихах, описать его позу: лёг ли он на спину, потому что замёрз насмерть, стал похож на жертву, приносимую на кресте? Или подогнул под себя ноги и вытянул морду в небо, взывая к нему? Я выбрала вторую интерпретацию, рассудив, что олень осмысляется как любовь, воплощенная в зверином облике – вечно голодная и просящая тепла.

Ключевым также стал выбор лексики. Интимная интонация требовала простых, ёмких слов. Например, как именно смотрит собака, что значит – «avec tant d’indulgence»? Вначале было искушение написать «снисходительно», но тогда мы погрешили бы против правды жизни и текста, ведь собака никогда не смотрит свысока. Она понимает всё и прощает всё – любые состояния, настроения, слабости хозяина – всё растворяется в преданной любви. В моих глазах, чувство щемящей любви и жалости ко всему живому возносит этот текст на богословскую вышину.

Иногда мы оставляли решения, которые сами, мгновенно приходили в голову. Например, строку «Никто не подметёт ступеньки у входа» мы позволили себя перевести как «Крыльцо давно погребено под снегом». В переводе исчез субъект действия, появилось слово из лексического поля смерти, предчувствие которой нагнетается в конце. Композиция стихотворения симметрична: оно начинается ещё силящимся понять призывом «погромче» и уже совсем успокоенным, смиренным шёпотом: «Потише». Каменный гость, страж иных миров, вот-вот придёт за героями, и идти в белую пустоту будет совсем не страшно.

 

 

*******

САВИНА Елена Алексеевна

В этом году я впервые решила принять участие в конкурсе Inalco Russe Open (хотя уже давно к нему «присматриваюсь»). Предложенный для перевода текст, к моему удивлению, оказался не прозаическим, а стихотворным. Тем интереснее было попробовать свои силы! К тому же последние пару лет я увлекаюсь поэтическим переводом с английского и французского, участвую в конкурсах и семинарах (например, Елены Вадимовны Баевской и Григория Михайловича Кружкова).

Теперь немного о работе над переводом стихотворения «Холодная страна». Первое, что бросается в глаза – здесь нет рифмы. С одной стороны, это упрощает задачу, с другой – ставит новые вызовы. Мне показалось важным сохранить, хотя бы приблизительно, ритмический рисунок оригинала – число слогов, длину строк, стихотворный размер, – и его музыкальность.

Второй задачей было как можно точнее передать настроение оригинала и используемые автором образы. В поэзии Андре Пьейра де Мандьярга присутствуют черты символизма и, отчасти, так называемого «темного романтизма»: яркие метафоры и аллегории, лиричность, мистицизм, меланхолия. Стихотворение «Холодная страна» пронизано тоской. Зима здесь – метафора смерти. Постепенное угасание человеческой жизни, чувств, желаний передано через образы умирающей природы (снег, холод, окоченевший олень, еле тлеющий огонь в камине, сугробы, тишина). Страх, уныние, предчувствие скорой смерти очень точно выражены с помощью лексических средств (triste, diminuent, s’amoindrit, pire, languit; в переводе – унылая рутина, на исходе, дни все короче, огонь чахнет). Повторы (parlez plus haut/parlez bas, l’hiver nous assourdit/l’hiver s’accroît, la neige tombe) создают ощущение монотонности и тревоги.

Также большую роль в создании нужного впечатления играют звуки (заглушаемые зимой голоса и шаги, вой волков) и цвета (снег, лед, окна – белые, мертвый олень – рыжий).

Главной загадкой для меня оказалась последняя строка, а именно «homme de pierre». В конце концов я решила, что здесь зашифрован образ апостола Петра (чье имя в переводе с греческого означает «камень») – того самого, который встречает души умерших у ворот рая. Причем это значение имени обыгрывается и в Библии. Правда, в переводе мне пришлось добавить лишнюю строку, чтобы немного развернуть образ «человека из камня» и сделать его более прозрачным.

К сожалению, не всё удалось сохранить в переводе (к примеру, белизну покрытых инеем окон, заледеневшее озеро, параллелизм «говорите громче – говорите тихо»). Но я очень старалась передать общее настроение и тональность стихотворения. Надеюсь, у меня это получилось хотя бы отчасти.

Большое спасибо организаторам конкурса и членам жюри за прекрасную возможность попрактиковаться в переводе и познакомиться с произведениями франкоязычных авторов! А еще будет очень интересно почитать переводы и эссе других участников!

 

*******

ЯКОВЦЕВА Наталья Владимировна

Первое впечатление от этого поэтического произведения: красиво! Невероятно, головокружительно красиво! Текст для гурме, как по форме, так и по содержанию. Прочитанный мною в разгар зимы, в погоду, схожую с описанной автором, он сразу зазвучал во мне томительной грустной мелодией.

Переводить такие тонкие изысканные тексты сложно! Если же речь идет о поэзии – сложно вдвойне. Чтобы сохранить ритм и мелодику, я создала нечто наподобие матрицы, которую затем заполняла, многократно меняя лексическое содержимое.

Долго, очень долго искала я варианты перевода строки

Fauve image de notre amour.

Андре Пьейр де Мандьярг  известен своими фантазийными, сюрреалистическими произведениями эротического содержания, полными темных страстей на грани и даже за гранью дозволенного. В описании павшего оленя я ощущаю тоску автора по уходящим... ушедшим страстям, которые сменились охлаждением и скучной рутиной, пленом для либертена. Поэтому, хотя у меня были более «приглаженные», и, может быть, даже более эстетичные,  варианты, я выбрала этот:

Олени выбегают из лесов гонимы голодом и стужей

На улицы селенья

Один из них упал перед крестом

Рот приоткрыв и запрокинув шею

Как воплощение того звериного что в нашей есть любви

Интересной показалась мне эта строка:

Sous la haute cheminée le feu languit

Пришлось поискать другие значения слова cheminée, помимо самого известного –

 камин, чтобы логически увязать «под высоким». Получилось так:

В камине под высоким дымоходом огонь томится

При переводе этой строки

Bientôt l’homme de pierre ouvrira le chemin

я выбрала такой вариант:

Уж скоро гость каменный придет и нам  укажет путь.

Конечно, это также отсылка к творчеству автора и легкая аллюзия с известным своими чувственными похождениями персонажем.

Немного о названии. Почему пленники? Потому что время страстей прошло, а старость мучительна для бывших пылких влюбленных. Холод и снега за окном – всего лишь декорации, на фоне которых тянутся монотонные дни. И вырваться из этого плена невозможно, потому что холод не только снаружи, он проник глубоко в душу.

Благодарю организаторов конкурса за знакомство с неведомой мне ранее стороной творчества Андре Пьейра де Мандьярга и за возможность попытаться воспроизвести на русском языке произведение, которое доставило мне настоящее эстетическое наслаждение.

 

ПЛЕННИКИ ХОЛОДНОЙ СТРАНЫ

Прошу Вас говорите громче зима нас оглушает

И звук шагов ещё вчера так ясно различимый

У озера закованного в лёд

Остался только в памяти не боле

А наша жизнь – унылая привычка

За ширмой безразличных белых стёкол.

 

Снег падает с небес без перерыва уж несколько недель

И в доме постепенно иссякают запасы кофе и угля

Дни тают становясь короче

И каждый новый день нам кажется мрачнее предыдущего.

 

А наша память так и вовсе запуталась в ответах.

 

Олени выбегают из лесов гонимы голодом и стужей

На улицы селенья

Один из них упал перед крестом

Рот приоткрыв и запрокинув шею

Как воплощение того звериного что в нашей есть любви

 

Вы слышали вой волчий в темноте

Когда в вечерний час вокруг конюшен рыщет стая?

В камине под высоким дымоходом огонь томится

И пёс глядит на нас с печальным снисхожденьем

С такою жалостью что сердце

Сжимается невольно.

 

Ступени замело. Никто их не расчистит.

 

Зима растёт и набирает силу как юный великан

Снег падает и иней всё плотнее

А мы стареем постепенно.

 

Прошу потише больше ни к чему услышанными быть

Уж скоро гость каменный придёт и нам укажет путь.

 

*********

ЧИКУРИНА Анна Евгеньевна

Я студентка «Высшей школы экономики» в Санкт-Петербурге, заканчиваю обучение на образовательной программе «Филология». Перевод поэзии — мое хобби, я занимаюсь им уже более пяти лет и регулярно участвую в конкурсах перевода, однако раньше я работала в основном с английским и немецким языками. Это стихотворение — один из моих первых переводов с французского языка, я не ожидала войти в шорт-лист конкурса и была приятно обрадована. Так как я изучаю французский язык всего полтора года, я переживала, что могу упустить какие-то детали и нюансы, важные для понимания стихотворения.

Стихотворение отличается особенным настроением и яркими образами, и мне хотелось максимально приблизить перевод к оригиналу, сохранив их. Пытаясь передать мелодичность оригинала, я решила перевести стихотворение пятистопным ямбом.

Это стихотворение о смерти отношений, об исчезновении заботы и любви между людьми, когда-то любившими друг друга. Стихотворение пронизано холодом, отчаянием и безнадежностью. Название стихотворения, «Le pays froid», я перевела как «Страна льда». Название отсылает ко времени года и к холоду в отношениях и потере тепла и привязанности. В переводе я старалась передать чувство опустошенности и неизбежности трагичного финала.

При переводе данного стихотворения особых трудностей не возникло. Единственное, мне было не совсем понятно, что обозначает «l’homme de pierre». Может быть, образ человека из камня — это поэтичное описание приближающейся смерти, или символ бесчувственности, или отсылка, корни которой я не смогла найти. Я решила перевести эту фразу ближе к оригиналу и выбрала «каменного гостя» как символ неизбежного конца.

Отправляя свой перевод на конкурс, я не надеялась войти в число лауреатов, мне просто хотелось попробовать силы в переводе с французского. Я осознаю, что моего уровня владения языком пока недостаточно для полноценной работы с художественными текстами, но планирую продолжить изучение французского, переводить не только поэзию, но и прозу, а также непрерывно совершенствоваться.

 

Новости

Опрос

Удобен ли наш сайт?

Общее количество голосов: 596

Создать бесплатный сайт Webnode