Новости

2 ноября 2017 года
Уважаемые участники конкурса! Задание 2018 года поставлено в соответствующий раздел сайта. Просим вас правильно оформлять работы и почитать правила участия этого года. В этом году нашим новым другом и спонсором стало молодое и перспективное издательство "Аркадия", чему мы очень рады. 
По возникающим вопросам пишите на мейл конкурса russeopen@gmail.com.
Куратор этого выпуска конкурса Ольга Анохина выбрала для вас текст Жана Портанте - известнейшего люксембургского писателя. Текст - о словах и о слове. Желаем вам приятной и интересной работы над переводом.
 
 
2 октября 2017 года
Дорогие друзья, в пятницу 22 сентября прошел вебинар, посвященный конкурсу 2017 года, "По следам Делерма". Мы благодарим всех участников за интерес, проявленный к конкурсу, и ведущих вебинара - Наталью Самойловну Мавлевич и Елену Вадимовну Баевскую. 
 
17 июня 2017 года
Дорогие конкурсанты, записывайтесь, пожалуйста, на вебинар по следам Делерма на конец сентября! Вебинар будут проводить Н.С. Мавлевич и Е.В. Баевская. Пишите, пожалуйста, на адрес конкурса: russeopen@gmail.com
Дату/ы вебинара обговорим позже по результатам записи в зависимости от количества участников.
 
14 ноября 2016 года
Дорогие конкурсанты, текст конкурсного задания помещён в соответствующий раздел. Настоятельно просим вас правильно оформлять конкурсные работы. Желаем успехов!
 
16 октября 2016 года
Дорогие конкурсанты INALCO RUSSE OPEN. Новое издание конкурса начнётся 15 ноября 2016 года - на сайт в раздел "Конкурсное задание 2017" будут помещены необходимая информация и текст для перевода.
 
5 июня 2016 года
Дорогие участники, мы готовы предложить вам проведение семинара по разборам переводов этого года. Семинар ориентировочно пройдет в виде вебинара в сентябре. Просим заинтересовавшихся отправить нам мейл, в теме письма можно просто указать - "вебинар". Дату сообщим попозже, после летних каникул. Еще раз благодарим всех за участие и интерес к переводу! 
Переводческое ателье в этом году проведет Елена Вадимовна Баевская.
 
8 июня 2016 года
Уважаемые конкурсанты, определена двадцатка лучших переводов. Результаты конкурса будут помещены на сайт после 20 июня.
 
15 ноября 2015 года
Уважаемые конкурсанты! Начался третий конкурс перевода с французского на русский язык INALCO RUSSE OPEN Kinds 2016. 
Мы просим вас внимательно ознакомиться с правилами конкурса. Обратите, пожалуйста, внимание: чтобы ваша работа была принята, необходимо перевести оба текста Бернара Фрио. 
Контекст для перевода текстов в этом выпуске конкурса необязателен, но мы помещаем два текста Бернара Фрио для знакомства с автором.
Желаем успехов!
 

Внимание - нижеприведённые тексты (Enquête и Histoire impossible) помещены для ознакомления. Конкурсное задание находится в соответствующем разделе сайта.

 

Enquête

Ma grand-mère est détective amateur. À force de lire des romans policiers et d'étudier les méthodes de Sherlock Holmes, d'Hercule Poirot ou du commissaire Maigret, elle a fini par se dire : « Pourquoi pas moi ? » Depuis, elle mène ses propres enquêtes, et elle trouve toujours la solution de l'énigme.

J'ai décidé de marcher sur ses traces et, l'autre jour, je lui ai demandé de me prendre comme apprenti détective.

- D'accord, a-t-elle dit, tu seras mon assistant. Dès qu'un nouveau cas se présente, je fais appel à toi.

Eh bien, aujourd'hui même, j'ai pu suivre mamie et observer sa méthode. En plus, c'était pratique, ça s'est passé chez nous. C'est maman qui a découvert le crime : la crème au chocolat qu'elle avait préparée pour ce soir avait été (largement) entamée, et il en restait à peine la moitié. Mamie s'est mise sans tarder au travail.

Pour commencer, elle a enfilé un imperméable et s'est coiffée d'un chapeau mou. Et ainsi attifée, elle a interrogé la victime.

- À quelle heure avez-vous découvert le vol? a-t-elle demandé à maman.

- À trois heures et demie, quand j'ai voulu prendre un yaourt.

- Et à quelle heure aviez-vous mis la crème au Frigidaire?

- Vers dix heures ce matin, a répondu maman.

- Bien, a conclu mamie, nous pouvons donc en déduire que le malfaiteur a opéré entre dix heures et quinze heures trente. Et maintenant, transportons-nous sur les lieux du crime à la recherche d'indices.

Tout d'abord, elle voulait relever des empreintes digitales sur la jatte de crème, mais j'ai réussi à l'en empêcher: je ne voulais pas qu elle gâche ce qui restait de crème au chocolat! Ensuite, elle a tenté de repérer sur le carrelage les traces de pas du voleur. Mais la cuisine n'avait pas été nettoyée depuis une semaine, de sorte que le sol était noirci de plus d'empreintes qu'un hall de gare.

- Ça ne fait rien, m'a dit mamie, on va établir l'emploi du temps des suspects et, crois-moi, je finirai bien par mettre la main sur celui qui a fait le coup !

Elle a dit cela sur un ton si féroce que j'en ai eu froid dans le dos.

Elle a donc fait comparaître les « suspects », c'est-à-dire mon père et ma sœur, les seules personnes à avoir libre accès à la cuisine, en dehors de maman et moi. Anne, ma petite sœur, avait un solide alibi : elle était en excursion avec son club de danse et pouvait fournir une bonne trentaine de témoins.

L'interrogatoire de papa a été nettement plus intéressant. Il a d'abord prétendu avoir passé toute

la journée au bureau. Mais quand mamie a saisi le téléphone pour appeler sa secrétaire, il a avoué qu'il avait annulé deux rendez-vous avec des clients pour aller pêcher avec son copain Marc. Il avait l'air d'un gamin pris en faute !

La plus ennuyée, cependant, c'était mamie: si tous ses suspects avaient un alibi, l'affaire se com­pliquait ! Mais elle n'avait pas dit son dernier mot.

- Suis-moi, m'a-t-elle ordonné, on va résoudre ce petit problème.

Nous sommes montés dans sa chambre. Là, elle a bourré une pipe et s'est mise à fumer en toussant à fendre l'âme.

- Maintenant, il faut réfléchir ; la solution est là ! a-t-elle proclamé en se frappant le crâne.

Moi, je n'ai rien dit. Je l'ai regardée réfléchir. Tout à coup, elle s'est levée d'un bond et s'est pré­cipitée au salon. Et elle a pointé le doigt sur maman en criant :

- J'ai trouvé, c'est toi qui as mangé la crème au chocolat ! Oh, c'était bien joué : le coupable se faisant passer pour la victime, très fort, vraiment très fort ! Mais tu n'avais pas compté sur mon flair, hein?

Hou ! là, là ! le drame que ça a déclenché ! Maman a traité mamie de « Sherlock Holmes à la noix» et de «commissaire d'opérette». Finalement, mamie a dû s'excuser. Mais c'est surtout vis-à-vis de moi qu'elle était gênée : elle échouait lamenta­blement le jour même où elle voulait m'initier à sa méthode ! Je lui ai dit qu'elle ne devait pas s'en faire, que c'était très bien comme ça.

Et c'est vrai, c'est très bien comme ça. Car le coupable, le voleur de crème au chocolat, je le connais, moi.

C'est moi.

Histoire impossible

Après l'école, je suis rentré chez moi par le chemin habituel. J'ai pris la bonne rue, je suis sûr, juste après la pâtisserie Fiévet. Mais quand je suis arrivé chez nous, au numéro 13, il n'y avait plus rien, plus de maison, rien qu'un trou, très profond, et comme des bulles énormes s'en échappaient.

Quand j'ai ouvert la porte, j'ai poussé un cri, horrifié. Dans le couloir, des centaines de serpents sifflaient, tête dressée, gueule ouverte : un tapis rampant de reptiles menaçants.

Je suis allé directement à la cuisine. J'ai ouvert le Frigidaire. Atroce ! Ma grande sœur Alice y était enfermée, pliée en quatre et congelée, et elle me regardait méchamment de ses grands yeux de poisson mort.

J'ai pris un yaourt à la fraise. Ce n'était pas du yaourt, mais du sang épais de crocodile, avec des morceaux de chair fraîche qui baignaient dedans.

J'ai jeté le pot vide à la poubelle et je suis monté dans ma chambre. L'escalier s'est écroulé et j'ai plongé dans le vide. Tandis que je sombrais, des morts vivants me griffaient et me pinçaient en ricanant.

J'ai fait mes exercices de math. Facile. Et j'ai commencé la rédaction pour jeudi. Mais trois vampires se sont jetés sur moi et ont enfoncé leurs crocs dans ma gorge, des fourmis géantes m'ont arraché la peau, des corbeaux fous m'ont picoré le dos et un homme affreux, au visage couvert de pustules puantes, m'a découpé en rondelles avec une scie électrique mal aiguisée.

Alors, fatigué, je suis descendu au salon, je me suis confortablement installé dans mon fauteuil préféré, et j'ai regardé un film d'horreur pour me changer les idées.
 
 
 
18 июня 2015 года
Уважаемые конкурсанты! Подведены итоги конкурса INALCO RUSSE OPEN SPACE 2015. 
В этом году на конкурс поступило 292 работы. Хочется отметить более высокий уровень переводов по сравнению с 2014 годом. Мы поздравляем наших победителей!
 
Победители конкурса INALCO RUSSE OPEN SPACE 2015
1 место Трынкина Евгения Владиленовна, Москва
2 место Березина Елена Николаевна, Санкт-Петербург
3 место Пятницына Татьяна Валериевна, Саратов
4 место - поощрительная премия Солодкова Инна Валентиновна, Москва
 
Жюри также отметило четыре работы: Колыбина Наталия Викторовна, Никитина Екатерина Яковлевна, Карапец Валентина Валерьевна, Чуракова Оксана Юрьевна
 
Короткий список - 20 лучших работ (алфавитный порядок)

Андросова Юлия Вадимовна, г. Брянск

Ачкасова Ирина Александровна, г. Москва

Березина Елена Николаевна, г. Санкт-Петербург

Дёмин Антон Олегович, г. Санкт-Петербург

Ерашова Мария Сергеевна, г. Калининград

Ерофеева Елена Владимировна, г. Екатеринбург

Жучкова Ирина Евгеньевна, г. Санкт-Петербург

Карапец Валентина Валерьевна, г. Москва

Климович Елена Александровна, г. Минск

Колыбина Наталия Викторовна, г. Киев

Костина Александра Андреевна, г. Москва

Красавина Наталья Алексеевна, г. Москва

Маренко Виктория Алексеевна, г. Lurs

Матвеева Марина Николаевна, г. Санкт-Петербург

Никитина Екатерина Яковлевна, г. Санкт-Петербург

Пятницына Татьяна Валериевна, г. Саратов

Солодкова Инна Валентиновна, г. Москва

Третьякова Надежда Викторовна, г. Париж

Трынкина Евгения Владиленовна, г. Москва

Чуракова Оксана Юрьевна, г. Королёв

Лауреаты конкурса награждаются денежными премиями, дипломами конкурса и приглашаются в годовое жюри следующего года. Конкурсанты, вошедшие в короткий список из 20 лучших работ, получают сертификаты конкурса.
 
Мы благодарим всех конкурсантов за участие и интерес к конкурсу и желаем новых творческих успехов. Ждём вас на нашем конкурсе в следующем году!
Вы можете познакомиться с нашими лауреатами в соответствующем разделе сайта. 
Мы благодарим всех тех, кто отправил нам отзывы-отчёты о текстовом задании. Отзывы конкурсантов и разбор сложностей перевода жюри можно почитать также в разделе "Лауреаты...".
 
            Жюри конкурса INALCO RUSSE OPEN
 
 
6 мая 2015 года
Уважаемые конкурсанты, наш конкурс подходит к концу. По традиции мы хотели бы предложить вам написать отчёт-отзыв о текстовом задании этого года: с какими трудностями вы столкнулись при переводе? Какие интересные находки и открытия вы сделали? Как вы работали с текстом? Объём отзывов произвольный. Ваши отзывы мы поместим на нашем сайте под вашими именами. Ждём отзывы на мейл нашего конкурса russeopen@gmail.com к 15 июня.
 
 
11 января 2015 года
Уважаемые конкурсанты, некоторые письма от вас классифицируются как СПАМ. Само по себе это проблемы не представляет, поскольку мы регулярно проверяем эту ветку в сообщениях. Просим вас также с вашей стороны проверять наши сообщения, которые случайно могут оказаться у вас в ответах в ветке СПАМА.
 
10 января 2015 года
Уважаемые конкурсанты, просим вас обратить внимание на то, что переводы, полученные после полуночи 15 января 2015 года по парижскому времени (Мск - 2), к рассмотрению приниматься не будут. География нашего конкурса очень обширна, поэтому мы настоятельно просим вас принимать во внимание разницу во времени и отправить ваши работы во время. Время отправки ваших файлов автоматически фиксируется в мейле, поэтому несмотря на любой сбой в системе отправки, даже если мы получим ваши работы позже полуночи, мы всегда сможем точно определить время отправки. Соблюдайте, пожалуйста, дедлайн. Дождитесь, пожалуйста, мейла-подтверждения о том, что ваша заявка принята. Мы ответим всем участникам в течение недели с момента получения ваших переводов. Желаем удачи!
 
27 декабря 2014 года
Уважаемые конкурсанты, очень просим вас правильно оформлять файлы с вашими конкурсным заданием и личной информацией. Пожалуйста, прочитайте описание подачи заявки до её отправки на мейл конкурса INALCO. Обратите, пожалуйста, внимание на то, что при неправильной подаче заявки вы НЕ выбываете из конкурса; вам нужно ещё раз правильно оформить заявку и дождаться подтверждения-мейла о том, что ваша заявка принята. 
 
 
19 ноября 2014 года
Дорогие участники конкурса! 
Некоторые из вас задали нам вопрос, касающийся имён героев. Обращаем ваше внимание на то, что это неопубликованный отрывок, не прошедший редакторской литературной правки. Пожалуйста, выбирайте вашу личную стратегию работы переводчика в данных случаях. Желаем успехов!
 
 
15 ноября 2014 года
 
Дорогие участники конкурса!
Отрывок, который мы предлагаем вам перевести в качестве конкурсного задания в этом году, помещен в раздел "КОНКУРСНОЕ ЗАДАНИЕ 2014-2015". Обратите, пожалуйста, внимание на дедлайн конкурса - 15 января 2015 года. Перед тем, как отправить выполненный перевод, ознакомьтесь, пожалуйста, с условиями конкурса, где, в том числе, написано, как оформлять ваши работы. Желаем успехов!
 
11 ноября 2014 года
Дорогие участники конкурса! 
Если у вас возникли проблемы с поиском и приобретением романа Ирен Немировски, просим вас написать секретарю конкурса INALCO RUSSE OPEN Space (russeopen@gmail.com). В теме сообщения напишите, пожалуйста, "роман INALCO RUSSE OPEN Space". В тексте письма укажите, пожалуйста, "Подтверждаю, что получаю роман Irène Némirovsky Les Chiens et les Loups исключительно в индивидуальное пользование в учебных целях".
 
22 октября 2014 года
 
Дорогие участники конкурса! 
Мы хотели бы предложить вам небольшой опрос (помещён внизу на главной странице конкурса). Не могли бы вы, пожалуйста, поучаствовать в нём. Нам кажется, что и для нас, и для вас опрос, касающийся вашей основной деятельности, был бы интересным и полезным. Нам бы очень хотелось, что у всех была примерная картина соревнующихся. Заранее благодарим вас за участие и желаем успехов в конкурсе!
 
22 октября 2014 года
 
Дорогие участники конкурса! 
Обратите, пожалуйста, внимание, что для перевода вам будет предложен не отрывок из опубликованного романа, а небольшой отрывок, который не вошел в изданное произведение. Вы не сможете прочитать его заранее до 15 ноября. Что же касается самого романа Les Chiens et les Loups, вы можете купить его, например, в любой онлайн-сети книжной торговли. Можете ознакомиться с ним в медиатеках и библиотеках при культурных центрах французского языка, можете и не читать роман, отрывок на перевод предлагается достаточно большой, достаточно завершенный. Пожалуйста, решайте для себя сами, каким образом вы будете работать с материалом, мы, к сожалению, не можем помочь каждому участнику лично с выбором переводческой стратегии работы. Желаем успехов! 
 
19 октября 2014 года
 
Дорогие участники конкурса!
Второе издание конкурса INALCO RUSSE OPEN Space начнется 15 ноября 2014 года. Для перевода будет предложен неопубликованный отрывок из произведения Ирен Немировски "Собаки и волки". У вас есть возможность еще до начала конкурса ознакомиться с самим романом, определиться с контекстом, сложностью и сутью произведения. Желаем удачи и ждем вас на конкурсе!
 
2 июля 2014 года
 
Дорогие друзья, всем, кто интересуется вопросами перевода, рекомендуем посмотреть запись семинара Traduction collaborative et jeu de rôle sur la plateforme TLHUB, Séance du séminaire Littérature(s) numériques (OBVIL) от 23 января 2014 года.
Ссылка на запись: http://obvil.paris-sorbonne.fr/carnet-de-recherche/videos-des-seminaires/traduction-collaborative-et-jeu-de-role-sur-la-plateforme
 
И можно почитать статью, тоже очень интересную, "L'identité de l'Europe, c'est la traduction".
Ссылка на статью:
http://www.lemonde.fr/idees/article/2014/06/25/l-identite-de-l-europe-c-est-la-traduction_4445045_3232.html
 
2 июля 2014 года
 
Дорогие друзья, рекомендуем посмотреть программу "Золотые плоды" от 24 сентября 2013 года, в которой Елена Труутс беседует с писателем и переводчиком Михаилом Ясновым. 
Ссылка на программу: http://polit.pro/stuff/284-1-0-14924
 
 
25 июня 2014 года
 
Лауреаты конкурса INALCO RUSSE OPEN AIR 2014
 
Первое место                                       Анна Балашова
Второе место                                                  Анастасия Мельник
Третье место                                                                 Мария Рябцева
Поощрительная премия  ("четвёртое место")                           Анна Лушенкова
 
Жюри отметило четыре работы     Владлена Быкова, Евгения Евтушинская, Ася Петрова, Марианна Каменская
 
Мы благодарим всех участников конкурса, желаем творческих удач и приглашаем к участию в нашем конкурсе в следующем году.
Лауреаты приглашаются в поджюри конкурса в следующем году. 
Тексты наших лауреатов вы можете почитать в разделе "Лауреаты 2014".
Заключительное слово председателя жюри вы можете посмотреть в разделе "ОТЧЕТЫ ЖЮРИ" - подраздел "Мнения жюри".
 
 
 
 
 
 
10 июня 2014 года
 
Короткий список
 

Акимова Полина Яковлевна, Кемерово

Ардамацкая Диана Александровна, Санкт-Петербург

Ардашева Елизавета Николаевна, Ижевск

Балашова Анна Анатольевна, Москва

Быкова Владлена Андреевна, Москва

Дроворуб Екатерина Александровна, Калининград

Евтушинская Елена Евгениевна, Париж

Ерашова Мария Сергеевна, Калининград

Каменская Марианна Алексеевна, Москва

Конышева Анна Александровна, Новосибирск

Лушенкова-Фосколо Анна Викторовна, Лимож

Мартынова Светлана Викторовна, Москва

Мельник Анастасия Витальевна, Киев

Осипова Мария Юрьевна, Иркутск

Петрова Анастасия Дмитриевна, Санкт-Петербург

Рябцева Мария Александровна, Новокузнецк

Солодкова Инна Валентиновна, Москва

Третьякова Надежда Викторовна, Париж

Цофина Юлия Александровна, Ярославль

Чернышова Анна Михайловна, Шесне

 
9 июня 2014 года

Уважаемые конкурсанты! Пока идёт работа жюри, вы можете почитать отзывы о конкурсном задании и работе над ним наших членов жюри и - в дальнейшем - конкурсантов, выбранных произвольно по их номерам и согласившихся написать о своей работе, за что мы очень им благодарны.
 
7 июня 2014 года
 
Уважаемые конкурсанты! В связи с большим количеством работ жюри конкурса продлит свою работу над оценкой ваших переводов. Результаты будут опубликованы в самое ближайшее время. На сайте - до публикации первых трех мест и поощрительной(ых) премии(й) - будет опубликован короткий список из двадцати работ, которые жюри оценило как достойные претендовать на призовые места. Обратите внимание, что их порядок произволен и не соответствует окончательным результатам призовых мест. Следите, пожалуйста, за разделом "Новости". 
 
 
1 июня 2014 года
 
Уважаемые конкурсанты! На конкурс поступило 483 работы. Мы благодарим вас за участие. В ближайшее время мы поместим на сайте небольшие комментарии-отчеты, в которых члены жюри поделятся с вами своими впечатлениями о поступивших на конкурс переводах.

 

6 апреля 2014 года

Прием работ на конкурс закончен. Жюри начинает работу по оценке переводов. Имена лауреатов и распределение мест будут указаны в разделе "Новости" после 10 июня 2014 года. 

2 апреля 2014 года

Уважаемые конкурсанты! Наш конкурс подходит к концу. На конкурс еще приходят переводы из разных уголков России, ближнего и дальнего зарубежья. Предлагаем вашему вниманию карту РФ с отмеченными красными треугольниками городами, откуда нам приходят ваши письма. Есть много переводов из Франции, Бельгии, Финляндии, Германии, Великобритании, США, Японии... География конкурса обширна и интересна. 

Russia_map1.jpg (1,5 MB)

 

17 марта 2014 года

Уважаемые конкурсанты! На телеканале "ВОТ" в программе о литературе и искусстве "Золотые плоды" председатель конкурсного жюри В.П. Чепига беседовала с ведущей программы Еленой Труутс о конкурсе. Вы можете посмотреть программу по следующей ссылке: http://polit.pro/stuff/284-1-0-17119 

 

4 февраля 2014 года

Уважаемые конкурсанты! Просим вас проверять, получили ли вы в ответ на высланные перевод и ваши данные форму-ответ о том, что ваша заявка принята. 
 

3 февраля 2014 года

Уважаемые конкурсанты! У некоторых из вас возникли вопросы по поводу оформления работ. Личный шифр участника ставится на каждой странице перевода, в любом удобном для вас месте. Главное, чтобы шифр стоял на каждой странице перевода. 
 

30 декабря 2013 года

Уважаемые конкурсанты! Поздравляем вас с наступающими праздниками и желаем успехов в нашем конкурсе. Мы - как и большинство из вас - уходим на небольшие каникулы. Работа по приёму ваших заявок будет возобновлена 6 января. 
 

5 декабря 2013 года

Уважаемые конкурсанты! Просим вас обратить внимание на то, что формат нашего конкурса предполагает только перевод предложенного текста. Не присылайте нам иных работ, переводов и так далее. Они, к сожалению, не могут быть рассмотрены на нашем конкурсе. Есть другие организации, в том числе конкурсы, куда вы можете отправить ваши творческие работы. Желаем вам успехов в продолжении вашей творческой деятельности!

Свяжитесь с нами

Новости

Опрос

Нравится ли вам наш новый сайт?

Общее количество голосов: 405