Конкурсное задание 2017

Plonger dans un pot de confiture

Philippe DELERM

D’habitude, on ne fait pas vraiment attention aux objets posés sur la table ; le petit déjeuner est trop rapide, trop bousculé – en mangeant sa tartine, on révise dans sa tête la leçon d’histoire. Mais un dimanche, on se lève le dernier et dans la cuisine on est seul, bien tranquille. Maman a même coupé la radio avant d’aller prendre son bain. Alors on prend d’une main le pot de gelée de groseilles et on le fait glisser vers soi. Tout d’un coup on oublie les miettes, l’auréole de café à la place du bol de Papa, on oublie le contact un peu collant de la toile cirée quand tout le monde a déjà pris son petit déjeuner. On a l’impression que le pot de confiture n’est plus quelque chose d’utile, de raisonnable, on ne voit plus le rapport qu’il a avec le beurre ou le grille-pain. C’est comme si le temps s’arrêtait, comme si le monde entier s’engloutissait dans le pot de confiture.

La gelée de groseilles est très bien pour rêver comme ça. Pour les tartines, on préfère la “fausse” confiture d’abricots, celle du supermarché – cela semble toujours faire de la peine à Maman, mais la confiture du commerce est plus sucrée, plus douce, et puis on préfère l’abricot – c’est comme un soleil chaud qui glisse dans la gorge. Evidemment, la gelée de groseilles vient du jardin, elle est sûrement plus naturelle, meilleur pour la santé – rien que du fruit et du sucre. Difficile d’avouer à Maman que pourtant sa gelée de groseilles est légèrement acide. Et puis surtout qu’on ne tient pas tellement à ce qui est naturel. Difficile de dire qu’on préfère même l’étiquette “Confiture Bonne Maman” avec des lettres rondes imprimées qui imitent une vraie écriture, à l’étiquette “Groseilles. Jardin 97”, à l’encre violette. L’étiquette imprimée est plus nette, plus froide, mais justement, ça va bien avec le chaud et le doux d’abricot. Les adultes sont un peu énervants avec leur façon de préférer toujours ce qui est vrai, fait maison, naturel. Ils disent que c’est mieux. Ils le disent tellement que ça devient mieux seulement pour les grands.

Mais la gelée de groseilles est mieux pаr une chose au moins – pour plonger dedans. On regarde d’abord d’un peu haut, d’un peu loin, et on a l’impression d’être en avion au-dessus d’un glacier rouge, immense. Peu à peu, on s’approche, comme si on voulait se poser. Aucun alpiniste ne grimpe sur ces pentes, aucun autre avion ne vole dans ce ciel. Les montagnes de groseilles sont étranges : elles paraissent à la fois dures comme un rubis – la petite pierre précieuse qu’on découvre en démontant une montre – et molles comme de la gélatine. En secouant le pot, on pourrait les faire bouger. Mais il ne faut rien secouer, rien toucher, car tout s’enfuit aussitôt. Il faut juste survoler le glacier en évitant les gouffres d’ombres où le rouge devient presque noir et donne le vertige. Il y a plein de petites facettes qui ont été taillées par le passage de la cuillère, et la lampe de la cuisine donne à chaque surface une lumière différente. Aucune n’est assez grande pour qu’on puisse atterrir.

De tоute façon, il ne faut pas trop s’approcher. On a sous ses ailes ce pays chaud et glacé à la fois, et c’est comme ça qu’on est bien. On ne s’imagine pas en train d’escalader ces pics de glace à la groseille. C’est comme si on devenait le paysage. Oui, on devient soi-même cet univers de froid brûlant, et on ne sait plus très bien si l’on est une mer, une montagne, un océan ou un glacier. On se sent immense et calme et on est rouge et presque transparent, un peu sucré, un peu acide. On a un grand silence rubis dans la tête. C’est comme si le temps avait disparu, et la voix de Maman qui annonce que la salle de bains est libre semble sortir d’un autre monde.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Филипп ДЕЛЕРМФилипп Делерм. Парижский книжный салон, март 2012 года. Wikipedia/Thesupermat/CC BY-SA 3.0

                                                                     Кредит фото: Wikipedia/Thesupermat/CC BY-SA 3.0

Современный французский писатель, лауреат многих литературных премий.

«Такие книги хорошо бы читать по страничке в день, как принимают с утра поливитаминный шарик или несколько “капель для повышения резистентности организма”. Судя по тому, что рассказывает о себе сам Филипп Делерм, пятидесятилетний учитель словесности из небольшого нормандского городка, он вполне сознательно расфасовывал эти свои тонизирующие пилюли: “У меня было очень счастливое детство, я рос, окружённый любовью близких, и, возможно, одной из основных причин, побудивших меня писать, был некий долг благодарности и желание самому чем-то поделиться с другими. Мои родители были школьными учителями, работали и жили в живописных местечках неподалёку от столицы, облюбованных в свое время импрессионистами. Но родом они были с юга, и там, в окрестностях Муассака, я всегда проводил летние каникулы. Много читал, увлекался спортом. Позднее, в студенческие годы в Нантере, я познакомился со своей будущей женой Мартиной. Она тоже грезила детством. В 1975 году мы оба получили назначение в Нормандию, поселились в Бомон-ле-Роже и зажили размеренной жизнью, которая позволила нам, помимо работы в школе, осуществлять кое-какие творческие замыслы. Лесные прогулки с маленьким Венсаном, который сегодня уже подрос, дружба с учениками, а ещё театральная студия, легкая атлетика, футбол, рисование — все это слилось в единое целое, где книги занимают свое место наряду с прочими составляющими. Эти детали биографии, мне кажется, вполне объясняют, почему всё, что я пишу, постоянно тяготеет к двум полюсам: это записки человека, который, во-первых, влюблён в детство и в память о нём, а во-вторых, ловит счастливые моменты настоящего и наслаждается ими”. (Н. Мавлевич, Иностранная литература, 2002 год. Http://magazines.russ.ru/inostran/2002/7/delerm.html)

Конкурсный текст предложен Натальей Самойловной Мавлевич, переводчиком Филиппа Делерма на русский язык, и Еленой Вадимовной Баевской.

Председатель конкурсного жюри INALCO RUSSE OPEN - Валентина Чепига.

Просим вас внимательно прочитать правила участия в конкурсе и уделить особое внимание параграфу, который касается оформления конкурсной работы.

Конкурсное задание. Необходимо перевести на русский язык с французского языка один текстпомещённый в раздел нашего сайта «Конкурсное задание 2017» 15 ноября 2016 года.

Участники. К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода.

Обязательным условием участия в конкурсе является разбор трудностей перевода и переводческих решений для участников, которые займут первые двадцать мест (объём - около 3 тыс. знаков).

Ограничения участия. Члены конкурсного жюри не могут участвовать в конкурсе. Члены годового жюри - лауреаты прошлогоднего конкурса не могут принимать участия в конкурсе в течение года. Участие в конкурсе не рекомендовано заслуженным и почётным деятелям в области перевода. Ограничений по возрасту, национальности, месту проживания нет. 

Жюри. Жюри состоит из рабочих групп, в которые входят писатели, переводчики, лингвисты и специалисты по русскому и французскому языкам и литературе. В каждое новое издание конкурса в поджюри "Лауреаты" приглашаются участники конкурса, занявшие призовые места предыдущего издания. Лауреаты могут входить в жюри конкурса только в течение одного года.

Работа жюриЭтап 1. Каждый член жюри работает индивидуально: получает конкурсные тексты и оценивает их по 20-балльной шкале (20 является высшей оценкой). Затем все оценки собираются и выводится средний балл за работу. Этап 2. Выделяются 20 лучших переводов. Все члены жюри ещё раз оценивают эти 20 работ. Каждый перевод сопровождается комментарием жюри, и работы распределяются по трём призовым местам. На общем собрании жюри утверждает эти места, исходя из комментариев к работе. При близких результатах выделяется условное четвёртое место – поощрительная премия.

Проведение конкурса. Конкурс проходит в три этапа:

С 15 ноября 2016 года по 15 января 2017 года конкурсанты знакомятся с конкурсным заданием (один текст Филиппа ДЕЛЕРМА), размещённым на сайте конкурса, работают над переводом и высылают перевод и личные данные на и-мейл конкурса russeopen@gmail.com.

Переводы, полученные после полуночи 15 января 2017 года по парижскому времени (Мск - 2), к рассмотрению не принимаются.

С 16 января 2017 года по 31 мая 2017 года жюри оценивает полученные переводы и определяет первое, второе, третье и "четвёртое" места. Результаты конкурса объявляются в письменной форме на сайте конкурса, а также на сайте Департамента русистики Национального института восточных языков и культур после 10 июня 2017 года. Точная дата оглашения результатов будет объявлена на сайте ближе к концу проведения конкурса. Обратите, пожалуйста, внимание на то, что точная дата оглашения результатов зависит от количества полученных конкурсных работ. Жюри сделает все возможное, чтобы огласить результаты в заявленные сроки.

Оформление конкурсных работ. Перевод должен быть напечатан на компьютере, формат A4 вертикальный, нумерация страниц внизу по центру, шрифт Times new roman 12, интервал 1,5, поля по 2,5 см со всех сторон, текст необходимо выравнять по всей ширине страницы. Конкурсному тексту должен соответствовать только один перевод. Несколько вариантов перевода одного и того же конкурсного текста не принимаются. Переводы не должны содержать помарок, исправлений и т.п. Каждая страница вашей работы должна иметь личный шифр участника. Просим вас правильно оформлять конкурсную работу для облегчения работы жюри и максимального соблюдения правила анонимности участников конкурса. Обратите, пожалуйста, внимание, что начиная с этого года неверно оформленные работы к рассмотрению не принимаются. Решение принято, исходя из правил анонимности и полного равенства кандидатов. Претензии по оформлению работ рассматриваться не будут. Очень просим вас правильно оформлять работу.

Анонимность участников. Конкурс INALCO RUSSE OPEN является анонимным. На каждой странице перевода конкурсант указывает личный шифр (это может быть любая удобная для вас комбинация), состоящий из ДВУХ заглавных латинских букв и ШЕСТИ цифр = Сначала идут две латинские буквы, затем шесть цифр, без пробелов. Латинские буквы заглавные. Пожалуйста, не используйте кириллицу. Личный шифр печатается в верхнем колонтитуле в правом углу. Текст на французском языке прикладывать не нужно. Перевод не должен содержать никаких других данных участника, кроме личного шифра. Обратите, пожалуйста, внимание на то, что если это необходимое условие не выполнено, то данный перевод выбывает из конкурса.

Перевод высылается отдельным файлом в расширении PDF на и-мейл конкурса russeopen@gmail.com. Название файла - это личный шифр участника. Одновременно в одном и том же и-мейле с файлом, содержащим перевод, высылается второй файл в расширении PDF, в котором конкурсант предоставляет свои личные данные. Этот второй файл с личными данными также должен иметь название, представляющее собой личный шифр участника с добавлением слова donne.

NB Обязательно включаются в личные данные: ФИО, год рождения, город проживания, место работы или учёбы, а также и-мейл. Эти данные необходимы для того, чтобы выслать конкурсантам документ, подтверждающий участие в конкурсе перевода.

Пример оформления названия файлов:

QW123589 (в этом файле – перевод конкурсного текста, каждая страница – с личным шифром, который должен соответствовать названию файла);

QW123589_donne   (в этом файле – личные данные участника. Страница с личными данными также должна обязательно содержать личный шифр участника).

Оба файла - перевод текста и личные данные - высылаются на и-мейл russeopen@gmail.com одновременно в одном сообщении.

Пример оформления файла с личными данными:

ИВАНОВ Иван Иванович, 1980 года рождения

Сыктывкар

Аспирант кафедры…..

и-мейл: ………………..

 

Пожалуйста, сохраняйте ваши документы ТОЛЬКО в расширении PDF.

В теме письма указывается: INALCO RUSSE OPEN 2017. Обратите, пожалуйста, внимание, что если в теме письма указываются данные личного характера, то такое письмо рассматриваться не будет.

Мы всегда высылаем подтверждение того, что ваша заявка принята. Дождитесь и-мейла с подтверждением. Почта конкурса проверяется регулярно. Если вы не получили подтверждения о получении вашего перевода и личных данных в течение одной недели с момента отправления вами и-мейла, пожалуйста, напишите нам ещё раз. 

NB Если вы хотите задать вопрос, напишите в теме письма: "Вопрос INALCO RUSSE OPEN 2017". Такое письмо будет прочитано отдельно от общей сортировки писем. Прежде чем задать вопрос, посмотрите, пожалуйста, нет ли ответа на него на самом сайте в разделе "Новости" или в любом другом разделе, соответствующем вашему вопросу. 

После того, как жюри анонимно распределит конкурсные места, председатель конкурса сверит личный шифр на тексте перевода с личным шифром, полученном во втором файле с данными участника, и назовёт имена победителей.

Участники, занявшие призовые места, получают дипломы и награждаются денежной премией и подарками. Подробнее с данным пунктом можно ознакомиться в разделе сайта конкурса "Жюри" - "Наши друзья и спонсоры" - "Награждение победителей". 

Желаем успехов!

 

Новости

Опрос

Нравится ли вам наш новый сайт?

Общее количество голосов: 405